Traduction de marketing pour vendre à l’échelle mondiale

Traduction marketing échelle internationale

La traduction marketing joue sans aucun doute un rôle fondamental dans le succès international d'une entreprise, d'un produit ou d'un service. Dans le secteur du marketing et de la communication, la traduction est d’une importance vitale pour l’internationalisation d’une entreprise. En effet, il s’agit non seulement de traduire, mais également de créer des contenus intéressants et attractifs qui ont un impact sur l’audience locale. Contrairement à d'autres secteurs, les traducteurs spécialisés dans le marketing doivent absolument être de bons écrivains ou, comme on les appelle dans le monde du marketing, des copywriters.

La traduction marketing s'oppose à la traduction non professionnelle

On pourrait dire que la traduction marketing est précisément le domaine où adapter le sens du contenu à traduire d'une langue à l'autre est le plus important. Aujourd'hui encore, certains responsables du marketing choisissent de faire traduire leurs campagnes soit par un traducteur en ligne gratuit, soit par une personne de l'entreprise qui connaît la langue cible. Grosse erreur ! Pour qu'une traduction marketing soit efficace et ait le même effet pour l'utilisateur international, elle doit être réalisée par un traducteur professionnel natif et spécialisé dans le domaine du marketing. De plus, le contenu doit être adapté au marché que nous ciblons.

Dans un autre article, nous avons déjà parlé des bévues de traduction qui ont fait le tour du monde, précisément à cause de leur traduction ridicule. Cela ne se serait pas produit si ces entreprises avaient opté pour une traduction marketing professionnelle.

De grosses erreurs dues à l'absence de traduction marketing

Mango et les esclaves

En 2013, l'entreprise de mode Mango a décidé de lancer en France ses bracelets de style esclave. Ils ont choisi de traduire littéralement ce type de bracelet, sans savoir que ce nom n'est pas utilisé par les francophones. Par conséquent, personne ne comprenait le produit et, bien qu'il ait été un succès en Espagne, personne en France ne voulait acheter un bracelet qui faisait allusion à une période de l'histoire dont personne ne veut se souvenir.

Une bière laxative ?

Coors est une bière américaine, créée dans le Wisconsin, qui a débarqué avec une grande campagne publicitaire dans notre pays avec son célèbre slogan « Turn It Loose » (Détendez-vous). Mais lorsque la campagne a été lancée en Espagne, la traduction a transformé le slogan évocateur en une indication que les clients ont interprétée comme scatologique : « Suételo todo » (Lâchez tout), provoquant de multiples moqueries et parodies. Le distributeur de Coors en Espagne dispose désormais à coup sûr de traducteurs en marketing pour réussir dans notre pays.

Pepsi ressuscite les morts

Les grands font aussi des erreurs ! Demandez au géant des boissons gazeuses Pepsi. Pour le marché taïwanais, Pepsi a lancé sa campagne « Pepsi brings you back to life » (traduite en Espagne par « Revivez avec la génération Pepsi »). La traduction du nouveau marché cible était trop littérale, puisque le slogan était le suivant : « Pepsi ressuscite vos ancêtres ». Qui a dit avoir peur ?

Vu ce qui précède, il est toujours préférable de faire confiance à une agence de traduction qui dispose de traducteurs spécialisés en marketing, afin que vos traductions marketing ne créent pas de polémiques.

Au-delà de la traduction marketing : la transcréation

La transcréation est un service de plus en plus demandé dans le secteur du marketing. En analysant le mot, on note le préfixe trans, qui signifie « au-delà », « à travers » ou « changement ».

La transcréation pourrait être définie comme une traduction créative, c'est-à-dire une traduction qui offre beaucoup plus de liberté au traducteur et lui permet de s'écarter du texte source et de créer un texte destiné à provoquer la même réaction sur le marché cible. Les traducteurs qui élaborent ce type de traductions sont locuteurs natifs de la langue cible, mais également spécialisés dans le copywriting. Quels types de textes nécessitent généralement une transcréation ?

  • Slogans.
  • Campagnes de publicité.
  • Le contenu central d'une campagne de marketing dont le but est de susciter une certaine réaction chez le public.
  • Sur un site Web, on peut utiliser la transcréation pour adapter le titre de la page d'accueil et proposer un texte plus adapté.
  • Affiches publicitaires.

Quelques exemples de transcréation

Dans la transcréation, l’important est de capturer l’essence de ce message et ce qu’il fait ressentir au récepteur dans la langue source, et de le traduire dans la langue du marché cible. Ainsi, ce qu'une traduction classique aurait traduit comme "Puro placer de conducir", la transcreation en a fait l'une des campagnes publicitaires les plus réussies de ces dernières années dans le monde de l'automobile, le célèbre slogan de BMW « ¿Te gusta conducir? ». Mais la transcréation va encore plus loin. En effet, le traducteur marketing ou transcréateur va même jusqu'à décider de ne pas traduire le message et de laisser le slogan dans la langue d'origine. C’est le cas de grandes campagnes comme le célèbre « Das Auto » de Volkswagen, le « Just do it » de Nike, le « Impossible is nothing » d’Adidas ou le « I’m loving it » de McDonald’s.

Dans le secteur de la restauration rapide, McDonald's est un expert en transcréation, non seulement des messages, mais aussi des menus et même des couleurs.

Les typiques bouteilles et canettes de Coca-Cola sur lesquelles sont imprimés les noms des personnes sont une technique de marketing pour se rapprocher des gens et les inciter à chercher leur nom ou celui de leurs amis/famille, à prendre des photos et à les partager sur les réseaux sociaux. Dans chaque pays, ces noms ont été transposés, adaptés aux noms les plus courants des personnes du marché cible. Vive la Traduction marketing !

En résumé, étant donné que tous les pays sont des marchés ayant leurs propres particularités et spécificités, la traduction marketing professionnelle doit être une véritable priorité. Du moins, pour toutes les entreprises qui veulent approcher avec succès leurs clients (réels ou potentiels). Une bonne traduction marketing ne peut pas garantir un succès immédiat, mais son absence peut garantir un échec retentissant.

Si vous recherchez une agence de traduction marketing disposant d'une grande expérience et de traducteurs natifs dans toutes les langues, écrivez-nous !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn