10 astuces pour faire appel au bon service de traduction

traduction de site

Les entreprises recourent de plus en plus aux services de traduction, mais elles sont souvent confrontées au défi de choisir parmi nombre d'agences. Traduire ne consiste pas à transférer le message original avec les mêmes mots, mais de faire en sorte que le message soit naturel pour le lecteur et qu'il soit aussi intéressant.

Actuellement, en raison du boom numérique, il y a beaucoup d'entreprises qui offrent ce type de services, mais elles ne font pas toutes preuve de professionnalisme. Quels sont les éléments à considérer avant de choisir un service de traduction ? Voici quelques conseils pour vous aider à choisir :

1) Une équipe de traducteurs spécialisés

Les entreprises de traduction doivent disposer d'une grande équipe de traducteurs qualifiés et spécialisés dans divers domaines, dirigés par un chef de projet. Un traducteur peu spécialisé ou habitué à traduire des textes plus généraux peut commettre des erreurs. C'est seulement en disposant d'une équipe professionnelle que l'on peut répondre aux demandes de traduction et assurer la convenance du style au contexte.

2) Révision de la traduction

Il est extrêmement important d'éviter les erreurs dans le processus de traduction. Toutes les traductions doivent être révisées par un second traducteur afin d'être en mesure de garantir la meilleure qualité des textes et de livrer au client une traduction sans erreurs.

3) Réduction des processus de traduction

Gestion et traitement complet de la part de l'agence de traduction de l'ensemble du processus : traduction, édition et révision. Cette démarche permet de libérer le client des tâches encombrantes, puisque tout ce qui touche l'administration du projet est pris en charge par l'agence.

Cependant, le client peut toujours fournir des commentaires et des évaluations, par exemple, en ce qui concerne la terminologie préférentielle pour la réalisation de la traduction.

4) Optimisation des délais de livraison

C'est là que l'expérience de l'agence rentre dans le jeu. Il faut opter pour un fournisseur de services de traduction expérimenté, capable de gérer vos demandes de traduction et de couvrir tous les besoins de traduction dans les plus brefs délais, tout en maintenant la qualité des traductions.

5) Gestion d'un grand volume de travail

L'agence de traduction doit être capable de travailler avec des documents de toute taille, quelle que soit son étendue, garantissant à tout moment un service de traduction efficace, conforme aux délais et normes de qualité.

6) Outils pour gérer des projets de traduction

L'agence de traduction doit disposer d'outils de traduction de qualité pour assurer un service optimal. Inutile de dire que nous devons éviter les entreprises qui ont comme seul allié Google Translate. Un autre facteur important est de s'assurer que ces outils sont compatibles avec les différents formats pour la traduction de textes.

Les systèmes de transmission des documents à traduire doivent garantir un envoi sécurisé.

7) Disponibilité du service et service client personnalisé

Cela marque la différence entre les agences de traduction. Un service toujours disponible est d'une grande valeur pour le client. Un service client approprié se traduit par une réponse rapide et une attention particulière au client, aussi bien par courriel que par téléphone. Il est important que cette communication soit personnalisée et que le client puisse toujours contacter un chef de projet pour vérifier à tout moment l'état de ses traductions.

8) Solutions de traduction sur mesure pour chaque client

Les demandes de chaque client diffèrent en fonction de ses besoins. Pour cela, l'agence de traduction doit étudier chaque projet ainsi que les exigences du client afin de proposer une solution entièrement sur mesure.

9) Souplesse dans les processus administratifs

Les processus administratifs sont un facteur important pour les clients. Disposer du personnel nécessaire pour répondre à cette tâche est indispensable pour assurer la bonne gestion de chaque projet, en prenant en charge cette activité indépendante de celle des traducteurs professionnels.

10) Excellente qualité de traduction

L'entreprise doit disposer d'une équipe de traducteurs professionnels ayant une expérience avérée et une formation appropriée dans différents domaines. Être capable de résoudre tout besoin de traduction, quel que soit le type de traduction, des textes publicitaires aux textes juridiques, est essentiel pour offrir un service optimal et de qualité.

Il existe des normes spécifiques pour certifier la qualité des traductions. Le suivi de ces standards est un facteur déterminant au moment de choisir une agence ou une autre.

Chez AT Language Solutions, nous travaillons pour accomplir à 100 % chacun des points énoncés afin d'offrir à nos clients un service de traduction optimal.

Vous avez besoin d'une traduction ? Laissez vos traductions entre les meilleures mains.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn