Quel type de traduction votre entreprise recherche-t-elle ?

Types de traduction/type de traduction dont l'entreprise a besoin

Les services de traduction sont de plus en plus recherchés par les entreprises, mais quel type de traduction est exigé par ces entreprises ? Tout dépend de la situation dans laquelle elles se trouvent. Ces critères sont les plus pertinents !

Traduction économique ou financière

C'est un type de traduction dans lequel vous travaillez sur des documents économiques. La volonté des entreprises de s'étendre à d'autres marchés implique le besoin de traduire, dans d'autres langues, ces documents sur le numérique et des termes juridiques.

Ces documents peuvent être très variés : comptes annuels, état des variations des capitaux propres, état des flux de trésorerie, rapports, contrats d'assurance, bons de livraison, factures, audits, lettres commerciales ou accords de financement. Il faut savoir qu'une erreur de traduction dans ces documents peut gravement nuire à l'entreprise, en entraînant, par exemple, des pertes économiques.

Traduction juridique

C'est la traduction de documents dont le contenu est principalement juridique. Ce type de traduction exige une grande précision linguistique ainsi qu'une excellente maîtrise du sujet et de la terminologie juridico-légale. Par conséquent, le traducteur doit non seulement maîtriser les langues source et cible, mais aussi le système juridique du pays pour lequel il traduit.

Les documents d'une entreprise faisant l'objet d'une traduction juridique sont les statuts constitutifs ou les contrats (d'achat, de franchise, de location, de confidentialité, etc.).

Traduction créative

La traduction créative ou transcréation est un processus dans lequel un contenu est transmis d'une langue à l'autre, en essayant de reproduire la même idée dans la traduction et de provoquer la même réaction chez les utilisateurs du pays pour lequel on traduit. Ce doit être le travail d'un traducteur créatif qui maîtrise parfaitement les aspects linguistiques et culturels de la langue source et de la langue cible.

Ce type de traduction est généralement utilisé à des fins publicitaires ou commerciales pour adapter un contenu (web, campagnes marketing, e-mail marketing, matériel promotionnel ou stratégie SEO) à une autre culture, un autre pays ou une autre situation.

Traduction littéraire

C'est la traduction de textes à portée culturelle, écrits en prose ou en vers (contes, romans, poèmes ou poésie). Dans ce cas précis, le traducteur doit non seulement garder le sens du contenu mais aussi respecter le style, l'écriture et le ton employés par l'auteur.

Pour la poésie, un travail plus approfondi est exigé du traducteur, car il doit à la fois tenir compte des rimes, du rythme et de la métrique et garder le sens du contenu.

Traduction technique

C'est la traduction de documents dont le contenu est très spécifique à un sujet donné. Un aspect qui détermine la technicité d'une traduction, est la source du texte. Si un texte technique est bien rédigé, il ne comprendra ni indice de l'auteur ni subjectivité.

Ce type de traduction veut transmettre des informations claires pour permettre à l'utilisateur d'effectuer une tâche spécifique. Ce travail de traduction est ainsi prévu pour des manuels techniques, une liste d'appels d'offres ou des guides d'utilisateur, entre autres.

Traduction assermentée

Lorsque l'on parle de traduction assermentée ou à usage public, on fait référence à des traductions nécessaires aux procédures officielles dans les organismes publics ou privés tels que les ministères, les consulats et les offices notariaux, entre autres.

Ce type de traduction peut être seulement effectué par un traducteur détenteur du titre de traducteur-interprète assermenté, accordé par le Ministère espagnol des Affaires étrangères et de la Coopération. Le traducteur assermenté doit cacheter toutes les pages d'un document officiel. Après avoir signé, cacheté et daté ce document, il doit ajouter une déclaration certifiant que sa traduction est conforme à l'original. Une fois cette étape effectuée, le document est jugé valable pour exécuter des procédures avec les administrations publiques.

Voici quelques exemples de traduction qu'une entreprise nationale ou internationale peut exiger à tout moment. Chez AT Language Solutions (ATLS), nous travaillons dans tous les domaines de traduction. Faites-nous part de votre besoin !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn