Les tendances de la traduction en 2022

Les tendances de la traduction en 2022

Malheureusement, la pandémie est encore très présente dans le monde d'aujourd'hui et, désormais, les entreprises se sont irrémédiablement adaptées à cette situation d'incertitude. L'un des grands « bénéficiaires » (pour ainsi dire) est constitué par les entreprises qui disposent d'un canal en ligne. Le fait qu'un citoyen du monde entier puisse accéder à un site Web et cliquer sur le panier d'achat a ouvert de nouvelles possibilités à l'échelle mondiale. Il est certain que pour faire des affaires à l'échelle internationale, il faut investir dans la traduction de qualité d'un site Web. Ce n'est qu'ainsi que l'on pourra atteindre le public cible ! Voici ce que nous pensons être les tendances de la traduction en 2022.

Localisation d'activités commerciales en ligne

Le secteur mondial du commerce électronique a connu une augmentation des ventes de 16 à 20 % en 2020, selon les données de la CNMC. Au niveau mondial, le chiffre d'affaires du commerce électronique a atteint plus de 51,6 milliards d'euros, soit 5,8 % de plus que l'année précédente. Nous pouvons espérer que ces chiffres soient encore plus élevés en 2022.

Vu ces chiffres, il est clair que l'avenir appartient aux activités numériques. De nombreuses entreprises en sont conscientes et ont déjà commencé à se tourner vers la sphère en ligne.

Faire des affaires à l'échelle mondiale signifie que nous ne sommes pas limités par des frontières comme dans le passé. Il est désormais plus facile d'atteindre de nouveaux marchés. Pour y parvenir, il est important d'inclure la localisation du commerce électronique dans la stratégie.

Traduction des plateformes d'e-learning

« C'est un mal pour un bien ». Les entreprises de formation en ligne doivent y penser, car leurs activités ont connu une croissance exponentielle en raison de la pandémie. En effet, selon une étude de l'Université de Navarre, la croissance a été établie à 900 %. L'un des grands avantages des outils d'apprentissage en ligne est que chacun peut accéder à leur contenu, où qu'il soit. Cette modalité devenant une pratique courante, les entreprises/écoles d'e-learning sont devenues l'une des principales tendances de la traduction en 2022. De cette façon, ils s'assurent d'avoir des étudiants du monde entier, et pas uniquement d'un territoire local comme avant la pandémie.

Sous-titrage et traduction

En 2022, la vidéo représentera déjà plus de 82 % du matériel consommé par les internautes. La traduction de sous-titres est en train de devenir une nécessité.

Les sous-titres de vidéos méritent-ils d'être traduits ? Bien sûr que oui ! Tout d'abord, vous pouvez rendre votre contenu vidéo accessible à de nouveaux publics et marchés. Au lieu d'opter pour le doublage (qui peut être un peu plus coûteux), vous pouvez traduire les sous-titres dans la langue cible.

Deuxièmement, de nombreuses vidéos sont regardées en silence (dans un restaurant, dans les transports publics, etc.), et c'est là que les sous-titres sont utiles. Que faire lorsque l'on trouve une vidéo sans sous-titres et que l'on ne peut pas la regarder avec le son ? Eh bien nous ne la regardons pas ! ¡En ATLS no queremos que tus vídeos sean ignorados solo porque no has añadido subtítulos!

Traduction du SEO

Les entreprises qui souhaitent mondialiser leurs activités doivent traduire leur stratégie de SEO international. Le SEO international est une tactique évolutive et rentable. Comme l'explique Neil Patel, « il y a déjà beaucoup de contenu en anglais, mais pas assez dans les autres langues, même si la plupart des gens dans ce monde ne parlent pas anglais ». Par conséquent, une stratégie de SEO multilingue est prédestinée à la réussite.

Qu'est-ce que le SEO multilingue ?

Il fait référence au fait d'optimiser le contenu du SEO en plusieurs langues et vise à augmenter les résultats des recherches organiques dans une langue donnée.

Certaines stratégies d'optimisation SEO multilingue comprennent :

  • SEO on page : localisation de contenus, optimisation des mots clés, traduction de textes alternatifs/métadonnées, etc.
  • SEO off page : construction de liens multilingues, localisation des réseaux sociaux, traduction de profils, SEO local, etc.
  • SEO technique : orientation linguistique et géographique, analyse de sites Web, etc.

Technologie pour valoriser la traduction

Dans le cadre des efforts d'internationalisation d'une entreprise, la gestion efficace des traductions n'a rien d'une tâche aisée. En général, les personnes qui se chargent de cette tâche ont d'autres responsabilités, et les allers-retours de mails avec les traducteurs ou l'agence de traduction peuvent s'avérer très chronophages, et représentent une charge de travail administratif fastidieuse sans aucune valeur ajoutée. Por eso, la tecnología debe ir de la mano de las grandes empresas de traducción, como ATLS, para aportar eficiencia y visibilidad (tanto del estado de las traducciones como de los costes).

Grâce à la technologie, les usagers vont de quelle manière un processus fastidieux se transformera en une tâche simple et rapide, qui leur permettra de gagner du temps et de l'argent, car ils augmenteront de manière exponentielle leur contrôle sur les coûts de traduction, ce qui générera des économies substantielles.

Les tendances de la traduction en 2022 sont sur le point de changer le secteur

Avec une technologie de traduction en constante évolution, nous pouvons espérer des changements importants, non seulement en 2022, mais aussi dans les années à venir. Mais concentrons-nous sur cette année 2022. Todos estamos deseando saber qué nos depara este año, así que te pedimos que estés atento a las novedades que en breve presentaremos en ATLS.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn