Les tendances de la traduction en 2023

Les tendances de la traduction en 2023

Comme c'est la tradition, le premier article de l'année est consacré à l'analyse des tendances du secteur de la traduction. Quel avenir attend le secteur de la traduction ? Quelles seront les principales tendances du secteur en 2023 ? Passons-les en revue.

Depuis quelques années, nous vivons une période d'instabilité mondiale marquée par une pandémie, une inflation, des conflits armés, des problèmes d'approvisionnement, etc. Ce n'est pas rien !

Cette situation a modifié de manière irrémédiable le secteur des affaires et a marqué un tournant dans l'adoption de nouvelles solutions technologiques qui aident les entreprises à affronter ces moments difficiles pour les transformer en un avantage concurrentiel.

Nous allons étudier les tendances de traduction qui, à notre humble avis, vont marquer l'année 2023.

Des expériences numériques plus personnalisées

Il est de plus en plus difficile de gagner et de fidéliser les clients, et il faut redoubler d'efforts pour mener une vente à bien. Il est donc tout à fait logique de concentrer ses efforts marketing sur l'amélioration de l'expérience utilisateur. C'est là qu'entre en jeu la localisation des contenus, qui implique l'adaptation d'un produit ou d'un service à une zone géographique en particulier, avec les traductions, les aspects légaux ou culturels, les unités de mesure, les formats de date et d'heure, les couleurs et la devise qui lui correspondent.

L'essor de la technologie linguistique

À ce stade, il est clair qu'une gestion efficace des traductions, dans le cadre des efforts d'internationalisation d'une entreprise, n'a rien d'une tâche aisée. En général, les personnes qui se chargent de cette tâche ont d'autres responsabilités, et les allers-retours de mails avec les traducteurs ou l'agence de traduction peuvent s'avérer très chronophages, et représentent une charge de travail administratif fastidieuse sans aucune valeur ajoutée. C'est pourquoi les grandes agences de traduction, telles qu'ATLS, doivent miser sur la technologie pour obtenir un maximum d'efficacité et de visibilité (tant au niveau de l'avancée des traductions que des coûts).

Grâce à la technologie, les utilisateurs pourront transformer un processus fastidieux en une tâche simple et rapide, qui leur permettra de gagner du temps et de l'argent en augmentant de manière exponentielle leur contrôle sur les coûts de traduction, et de générer ainsi des économies substantielles.

Traduction spécialisée en fonction du secteur d'activité

La demande de traductions dans des domaines spécialisés qui nécessitent la maîtrise d'un vocabulaire spécifique et/ou technique est en plein essor. Ces traductions sont destinées à un public spécialisé et exigent une précision qui laisse peu de place à la créativité. Ce phénomène concerne différents secteurs d'activité, comme le domaine sanitaire, juridique, informatique, financier, industriel, IT, etc.

Stratégie de traduction SEO

La traduction SEO est tout simplement une traduction de site Web qui tient compte du positionnement de celui-ci dans les moteurs de recherche. Avant toute chose, votre site Web doit être optimisé dans sa langue d'origine ; cela permet d'avoir une base solide pour la traduction SEO. La formule du succès n'est pas magique, mais presque : un site bien traduit + une traduction tenant compte du SEO international = le monde est à vous

Comme l'explique Neil Patel, « il y a déjà beaucoup de contenu en anglais, mais pas assez dans les autres langues, bien que la plupart des habitants de la planète ne parlent pas anglais ». Par conséquent, une stratégie de SEO multilingue est prédestinée à la réussite.

Avant de se lancer dans une traduction SEO, il faut d'abord traduire (ou plutôt, localiser) son site Web. Beaucoup de gens se fient encore à la traduction automatique gratuite pour traduire un site Web. Grave erreur !

D'ailleurs, qu'est-ce que le SEO multilingue ?

Il fait référence au fait d'optimiser le contenu du SEO en plusieurs langues et vise à augmenter les résultats des recherches organiques dans une langue donnée.

Certaines stratégies d'optimisation SEO multilingue comprennent :

  • SEO on page : localisation de contenus, optimisation des mots clés, traduction de textes alternatifs/métadonnées, etc.
  • SEO off page : construction de liens multilingues, localisation des réseaux sociaux, traduction de profils, SEO local, etc.
  • SEO technique : orientation linguistique et géographique, analyse de sites Web, etc.

Traduction audiovisuelle et canaux multimédias

Vidéo : en 2022, la vidéo représentait déjà 86 % des contenus consommés par les internautes. Par conséquent, la traduction de sous-titres devient une nécessité pour les marques, car elles ont de plus en plus souvent recours au format vidéo pour toucher leurs utilisateurs. Comme précisé au début de cet article, les marques s'efforcent de se rapprocher au maximum de leur public cible. Leurs vidéos ne sont donc plus "uniquement" en anglais, mais proposent également des sous-titres dans les langues des marchés qu'elles visent.  

Podcast : le podcast est un canal de plus en plus utilisé par des marques de toutes tailles et de tous secteurs qui cherchent à obtenir l'engagement de leurs utilisateurs. Les publicités diffusées sur les podcasts permettent aux marques d'atteindre leur public cible de manière moins intrusive. Cependant, cette couverture globale massive se heurte parfois à une barrière linguistique : les podcasters s'interrogent donc sur la pertinence de faire traduire leurs podcasts originaux dans différentes langues. Raisons pour lesquelles les podcasts doivent être traduits :

  • Pour créer et maintenir une réputation de marque internationale.
  • Pour augmenter le trafic d'un site marchand.
  • Pour rendre les contenus plus faciles à utiliser et plus familiers pour le public cible.
  • Pour toucher davantage de clients potentiels.

Streaming : ces dernières années, les services de streaming ont révolutionné le monde de la traduction, du doublage et du sous-titrage à l'échelle planétaire. L'essor des plates-formes de streaming a permis au public d'accéder facilement à de nombreux contenus (films, séries, podcasts, etc.) venus du monde entier. Il ne s'agit plus uniquement de contenus en anglais. Sur Netflix, par exemple, on trouve des séries venues de pays asiatiques (Corée, Japon, Turquie, etc.), européens (Espagne, Danemark, France, Norvège, Suède, Italie, etc.), voire africains. Les agences de traduction ont certainement un rôle vital à jouer sur ces plates-formes de streaming, et cela ne fait que commencer.

Marketing numérique et traduction : un service à 360 º

La ligne qui sépare les agences de marketing des agences de traduction peut parfois être très mince. Les agences de marketing produisent des contenus, qu'il faut internationaliser, et les agences de traduction internationalisent ces contenus. L'une des tendances de l'année 2023 sera d'offrir aux entreprises un service à 360 º, qui englobe la communication, le marketing digital et la traduction : du SEO et SEM multilingue au copywriting international, en passant par le conseil en marketing digital international. Soit un service intégral et complet, qui permette aux entreprises d'atteindre leurs objectifs de manière concurrentielle, d'améliorer et de renforcer leur présence en ligne, d'adapter leurs textes, leurs contenus et leur communication à tous leurs marchés cibles et confier toutes leurs tâches de communication et de traduction à une seule et même agence.

Nouvelle année : nouveaux espoirs

Avec une technologie de traduction en constante évolution et un marché en plein essor, on peut s'attendre à des changements importants, non seulement en 2023, mais aussi dans les années à venir. Mais concentrons-nous pour le moment sur cette année qui commence. Nous sommes tous impatients de voir ce que nous réserve l'année 2023, alors ne manquez pas les nouveautés qu'ATLS vous présentera très bientôt.

Vous souhaitez obtenir un devis de traduction ? Cliquez ici.


 [T1] Modification de la rédaction avec une solution plus inclusive.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn