Un logiciel de traduction permet-il de réduire les coûts ?

logiciel de traduction augmenter la productivité

Économiser sur les coûts de traduction sans rogner sur la qualité est désormais possible grâce aux logiciels de traduction qui offrent des fonctionnalités avancées en optimisant le processus de traduction web. Étudions les avantages de ces logiciels. Prenez des notes !

Souplesse dans la gestion de projet

L'extraction des textes d'un site web en vue de leur traduction, en les copiant/collant directement depuis le gestionnaire de contenu, peut prendre un temps fou et entraîner certaines anomalies de traduction. On peut éviter ces désagréments en utilisant un logiciel de traduction, qui permet d’automatiser l’ensemble du processus, évitant ainsi de possibles erreurs de traduction.

Un logiciel de traduction adapté, une fois configuré pour répondre aux besoins de chaque entreprise, demande peu, voire pas d’efforts de maintenance. L’outil détecte le nouveau contenu dès sa publication et en effectue la traduction. Ainsi, le propriétaire du site peut être sûr que toutes les versions linguistiques sont alignées en permanence. Le logiciel effectue une première traduction automatique et permet, d'une part, la post-édition afin de modifier de possibles erreurs ou des expressions, et d'autre part, de demander une relecture par un traducteur professionnel.

Traduction dans un seul et même environnement

La plupart des logiciels de traduction Web sont compatibles avec les systèmes de gestion de contenu et les plateformes d'e-commerce. Cela signifie qu'une entreprise peut continuer à utiliser le CMS qui gère son site web, et ses traductions s’y afficheront sans programmation ni intégration, puisque tout sera géré par le même outil.

Prenons un exemple parlant, notre logiciel de traduction AT WebsiteTranslator.Un logiciel compatible avec n'importe quel système de gestion de contenu qui affiche, en double-écran, le contenu original du site Web et le contenu traduit afin de faciliter leur comparaison et leur modification.

Traduction en contexte

L'un des écueils auxquels fait face un traducteur quand il traduit, c’est qu’il ignore le contexte du contenu à traduire. Très souvent, un traducteur travaille sur des outils dans lesquels il traduit par segments, ce qui rend difficile l’obtention d’une traduction homogène de qualité.

Cela augmente également le délai de traduction, car il faut alors rechercher le contexte de chaque segment et l’interpréter, ce qui prend du temps. On peut contourner ce type de problèmes en utilisant un logiciel de traduction, car, pendant la traduction, l'ensemble du contenu s'affiche à l'écran, dans son contexte.

Évitez les doublons de traduction

Trait remarquable des logiciels de traduction web, ils permettent l'importation de mémoires de traduction. Leur objectif principal est de réduire le volume des traductions à effectuer et donc les coûts de traduction. Autrement dit, imaginons que vous ayez traduit le contenu d’un site, et que plus tard un nouveau contenu y soit généré ; s'il y a des correspondances entre le nouveau contenu et celui qui est en mémoire, l'outil récupèrera automatiquement la traduction dans la mémoire de traduction et ce contenu ne sera pas retraduit.

Une entreprise qui choisit de traduire son site avec AT WebsiteTranslator se voit offrir deux options pour gagner du temps et économiser : elle peut soit exporter son contenu depuis l'outil afin de réaliser la traduction avec ses propres outils ou traducteurs, puis réimporter les traductions dans l’outil, soit importer directement ses mémoires de traduction dans l'outil.

Si vous envisagez de traduire votre site web, optimisez ce processus et bénéficiez de toutes les fonctionnalités supplémentaires que vous offre notre nouveau logiciel de traduction. Faites confiance à ATLS et à notre solution de traduction web !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn