AT LANGUAGEWORLD

SEO International : Comment obtenir de la visibilité?

Si vous avez un site Web dans différentes langues, il est essentiel de soigner et d'attentivement prendre en compte le positionnement Web international. Le positionnement de votre site Web dans différents pays est un facteur clé. Pour définir une stratégie de SEO internationale, vous devez prendre en compte différents points, parmi lesquels :

Connaître le pays et le comportement des utilisateurs

Face à un processus d'internationalisation, nous devons connaître en profondeur le pays cible, aussi bien au niveau linguistique qu'au niveau socioculturel. Tous les pays affichent des particularités dans les manières de penser ou de parler et dans les manières de rechercher... tout doit être pris en compte au moment de générer et de traduire le contenu d'une page Web.

En outre, il existe des différences concernant le comportement des utilisateurs d'un pays ou d'un autre : comment ils effectuent des recherches, sur quels moteurs de recherche ils les effectuent... tout compte pour optimiser le SEO international Nous devons identifier et connaître en profondeur le comportement des utilisateurs des pays auxquels nous souhaitons nous adresser, cela peut conditionner notre stratégie.

Identifier les mots-clés avec lesquels vous souhaitez positionner le site Web

Une fois que nous avons les pays et que nous connaissons bien les utilisateurs cibles, nous devons établir quels sont les mots mots-clés avec lesquels les utilisateurs nous trouverons.

Dans le cas de Google, vous pouvez commencer votre recherche avec l'outil de planification de mots-clés Google AdWords, en sélectionnant le pays et la langue de votre recherche de mots-clés. Cependant, l'outil le plus adéquat dépendra du moteur de recherche le plus utilisé par les utilisateurs de chacun des pays cibles.

Il existe d'autres outils très utiles d'analyse du marché, des mots-clés et de la concurrence, qui sont en général payants, comme Searchmetrics, SEMrush ou Myposeo.

Traduction et adaptation des contenus

Il est connu que le contenu est le plus important, et au moment d'internationaliser un projet, il l'est encore plus.

De nos jours, la technologie nous permet de réaliser des traductions automatiques, mais la qualité de ces traductions, bien qu'elle se soit énormément améliorée, n'est pas encore suffisante et ne prend pas en compte les particularités importantes au moment de la traduction. Une traduction professionnelle s'adapte au contexte socioculturel du pays auquel elle s'adresse et, en particulier, au profil des clients ciblés, c'est-à-dire que nous « localisons » les contenus Web afin que chaque utilisateur les comprenne dans sa propre langue.

Enfin, point important, nous vous recommandons de consulter notre article sur les balises “hreflang”, afin de savoir comment les utiliser à l'heure de conquérir de nouveaux marchés

Avez-vous travaillé le SEO international de votre site Web ?

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments