AT LANGUAGEWORLD

Qu'est-ce que la traduction assermentée ?

Traduction assermentée

Qu'est-ce que la traduction assermentée ? Nous avons chaque jour affaire à des personnes qui, sans toujours savoir de quoi il s'agit, nous demandent une traduction assermentée afin d'effectuer des formalités auprès d'organismes publics. Cette terminologie peut être quelque peu obscure pour ceux qui n'y sont pas habitués, nous allons donc tenter d'expliquer aussi simplement que possible en quoi consiste une traduction assermentée, et en quoi elle se distingue des autres traductions. 

Selon le Ministère des affaires étrangères, "pour être légalisés, les actes publics et les actes sous seing privé doivent être rédigés en français ou, à défaut, être accompagnés d’une traduction en français effectuée par un traducteur habilité à intervenir auprès des autorités judiciaires ou administratives". En d'autres termes, pour obtenir le titre de traducteur assermenté, il faut remplir un certain nombre de conditions : être titulaire d'un diplôme universitaire reconnu ; ne pas avoir de casier judiciaire ; ou réussir l'examen du MAEC.

Aujourd'hui, le traducteur assermenté ou traducteur expert joue un rôle très important dans notre société, en raison de l'internationalisation des entreprises.

Y a-t-il une différence entre traduction assermentée et traduction juridique ?

Nous avons dédié un billet de blog à l'explication des différences qui existent entre traduction assermentée et traduction juridique. Pour résumer très brièvement : une traduction assermentée n'est pas nécessairement juridique, mais peut concerner toutes sortes de sujets, à condition que la traduction en question doive être officielle.

Les traducteurs assermentés offrent généralement ces deux services de traduction assermentée : 

  • Le service le plus courant est la traduction d'un document écrit, suite à quoi le traducteur signe le document, certifiant ainsi que la traduction est correcte.
  • La certification, également par sa signature, qu'une traduction effectuée par un autre traducteur est correcte.

De quels types de documents un traducteur expert a-t-il besoin ?

Pour savoir si une traduction assermentée est nécessaire, il faut en déterminer l'objectif.

Il existe une grande variété de documents pour lesquels une traduction assermentée peut être nécessaire : contrats d'achat et de vente, contrats de travail, extraits de registres d'état-civil (naissance, mariage, divorce, adoption, décès, etc.), procurations, appels d'offre, statuts de société, extraits de casier judiciaire, diplômes universitaires, etc. Les besoins peuvent être très divers ; n'importe quel type de texte peut donc nécessiter une traduction assermentée. 

Si vous devez faire traduire un document pour un organisme public, vous n'avez pas nécessairement à fournir une traduction assermentée ! Parfois, une traduction simple suffit. Avant de demander une traduction assermentée, vérifiez que c'est vraiment nécessaire.

Combien coûte une traduction assermentée ? 

Le prix d'une traduction assermentée varie en fonction du type de document à traduire, du nombre de mots, des langues concernées et des délais de livraison demandés. Une traduction assermentée est toujours plus onéreuse qu'une traduction simple, car elle est livrée au format papier, avec le sceau et la signature d'un traducteur officiel. Cependant, chez AT Language Solutions, nous vous proposons des tarifs ajustés, avec une garantie de qualité et de validité juridique. 

Comment demander une traduction assermentée ?

C'est très simple ! Remplissez le formulaire disponible ici. Nous vous ferons parvenir un devis dans les meilleurs délais. Une fois celui-ci accepté, nous nous mettrons au travail pour que votre traduction assermentée soit disponible le plus rapidement possible, sous la forme convenue.