Qu'est-ce que la traduction assermentée ?

Traduction officielle

Saviez-vous qu'une traduction assermentée est la même chose qu'une traduction officielle ? Afin de clarifier les choses pour tous ceux qui nous contactent sans vraiment bien connaître notre fonctionnement, nous tenons à souligner qu'il n'existe aucune différence entre la traduction officielle et la traduction assermentée. Mais en quoi consiste exactement ce type de traduction ? Si vous ne connaissez pas le monde de la traduction, cela peut être un terme difficile à comprendre, surtout si nous tenons compte du fait que la traduction juridique existe également (pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué).  

La traduction assermentée ou officielle est un type de traduction où un professionnel habilité par le ministère des Affaires étrangères s'engage à garantir la fidélité et l'exactitude du texte traduit. Cette traduction doit être soumise à sa signature et à son cachet pour être valable. Elle se différencie des autres traductions de par le fait qu'elle est officiellement reconnue par l'organisme à laquelle elle est présentée, comme si le traducteur était notaire. Le rôle des traducteurs assermentés ou officiels est devenu l'un des plus importants à l'heure actuelle, en raison de l'internationalisation croissante des entreprises.

En quoi consiste la traduction assermentée ?

La traduction assermentée est le processus de traduction, comme son nom l'indique, des documents officiels d'une langue à une autre. Elle est principalement utilisée pour traduire des documents légaux tels que des certificats, des actes ou des contrats, entre autres.

Les traducteurs officiels sont agréés par le gouvernement. Il est indispensable qu'ils aient une connaissance approfondie des deux langues et de la terminologie utilisée dans le domaine juridique.

La traduction assermentée est indispensable pour que les documents juridiques puissent être valides auprès d'organismes officiels d'autres pays. Une traduction effectuée par un traducteur non agréé n'aurait pas de validité juridique dans le pays de destination. Il ne s'agit pas seulement de traduire des mots, mais également de respecter la culture du pays de destination et de comprendre les lois en vigueur dans le pays.

En résumé, ce type de traduction est un processus complexe, détaillé et précis qui nécessite beaucoup de temps et d'efforts pour garantir la validité des documents juridiques dans tous les pays concernés. Le traducteur doit avoir une connaissance approfondie des deux langues, des lois internationales et être familiarisé avec le thème juridique du document à traduire. Une fois la traduction terminée, une révision approfondie est réalisée pour s'assurer que les informations transmises sont correctes.

Quel type de document d'entreprise nécessite une traduction assermentée ou officielle ?

La diversité des documents d'entreprise qui ont besoin d'une traduction officielle varie selon le pays ou la région de destination. Il existe cependant des documents qui, en général, nécessitent une traduction assermentée dans tous les pays :

  • Contrats commerciaux
  • Offres publiques
  • Procurations et actes notariés
  • Statuts des sociétés et statuts sociaux
  • Rapports financiers et comptables, tels que les bilans et les comptes de résultats
  • Documents légaux tels que les brevets ou les marques commerciales, entre autres
  • Lettres et documents juridiques
  • Permis et licences commerciales
  • Audit et certifications de qualité

Dans certains cas, bien que la loi n'exige pas de traduction officielle, il est recommandé d'en obtenir une pour garantir l'exactitude et la clarté dans les communications commerciales sur le marché international.

traduction assermentée

De quoi ai-je besoin pour devenir traducteur assermenté ?

Le processus pour devenir un traducteur assermenté n'est pas facile, car les traducteurs doivent passer un examen mis en place par le Bureau de l'interprétation des langues (OIL), organisme rattaché au Ministère des Affaires Étrangères et de la Coopération.

Avant de pouvoir être soumis à cet examen, les traducteurs candidats doivent répondre à un certain nombre d'exigences demandées par le BOE :

  • Avoir l'âge légal en Espagne.
  • Avoir la nationalité espagnole ou d'un État membre de l'Union européenne ou de l'Espace économique européen.
  • Posséder un diplôme espagnol, une licence universitaire ou un diplôme en ingénierie technique, en architecture technique ou équivalent.
  • Si vous avez un diplôme obtenu à l'étranger, il est également nécessaire de disposer d'une attestation d'homologation ou d'un certificat d'équivalence délivré par le Ministère de l'Éducation, de la Culture et des Sports.

Cet examen, qui est organisé périodiquement, comporte 3 épreuves : un test de sélection, trois exercices écrits de traduction et un examen oral final. Pour le réussir, les candidats devront maîtriser la langue, la grammaire et la terminologie, posséder des connaissances en matière de traduction et de droit ; tout cela avec la profondeur requise.

Y a-t-il une différence entre traduction assermentée et traduction juridique ?

Très souvent, une entreprise se voit dans l’obligation de traduire un document juridique. Au vu de l’importance de ce document, elle opte pour une traduction assermentée afin de garantir que le résultat soit de la meilleure qualité possible. Néanmoins, en réalité, il n'est pas toujours nécessaire de certifier une traduction ; la plupart du temps, une traduction juridique suffit. Bien qu'à première vue ces deux types de traduction semblent identiques, il existe plusieurs différences entre la traduction assermentée et la traduction juridique. Jusqu'à présent, nous vous avons expliqué ce qu'est la traduction assermentée ou traduction officielle, mais qu'est-ce que la traduction juridique exactement ?

La traduction juridique, également appelée traduction légale, est un type de traduction spécialisée utilisé pour les documents à caractère juridique, par exemple les contrats, conventions ou documents relatifs à la propriété intellectuelle (pour autant qu'il s'agisse de documents qui n'ont pas une validité juridique et qui doivent être signés par un traducteur assermenté).   Pour réaliser ce type de traduction, les traducteurs doivent être spécialisés dans le secteur et avoir une connaissance approfondie de la terminologie juridique et de la législation nationale applicable de chaque pays, mais il ne s'agisse pas traducteurs avec signature légale. Par conséquent, les traducteurs juridiques doivent donc avoir un niveau élevé de connaissance et d'expérience dans le domaine juridique, mais leurs traductions ne sont pas estampillées et ne sont pas certifiées officiellement par le Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération.

Documents d'entreprise qui exigent une traduction juridique

Certains documents devraient toujours être traduits par des traducteurs spécialisés dans la traduction juridique. Quelques exemples :

  • Contrats : comme les accords de distribution, les contrats d'achat/vente, les accords de confidentialité ou accords de licence, entre autres, car ils contiennent souvent des termes juridiques spécifiques et des clauses qui nécessitent une traduction précise et juridiquement correcte.
  • Documents juridiques : comme les statuts d'entreprise, les statuts sociaux, les procès-verbaux d'assemblée, les procurations notariées et autres documents juridiques régissant l'activité et le fonctionnement de l'entreprise, car ils peuvent avoir besoin d'une traduction juridique spécialisée.
  • Rapports financiers et comptables : comme les rapports financiers, les rapports annuels, les bilans de situation ou les comptes de résultats, entre autres, étant donné qu'ils peuvent contenir des termes et des concepts juridiques spécifiques qui nécessitent cette traduction.
  • Brevets et marques déposées : dans le cas d'entreprises qui travaillent avec la propriété intellectuelle, telles que les brevets, les marques déposées, les dessins industriels et les droits d'auteur, il est nécessaire de traduire les documents techniques et juridiques associés à ces droits.

Dans le domaine des affaires, il est courant que tout document ayant des implications juridiques ou réglementaires nécessite une traduction spécialisée afin de garantir l'exactitude et la validité des conditions dans la langue cible.

Comment puis-je demander une traduction assermentée ?

C'est très simple ! Remplissez le formulaire que vous trouverez à droite de cette page. Nous vous ferons parvenir un devis dans les meilleurs délais. Une fois celui-ci accepté, nous nous mettrons au travail pour que votre traduction assermentée soit disponible dans les délais et selon les modalités convenus. Chez ATLS, nous avons une expérience large et approfondie en traduction officielle pour les PME et les grandes entreprises.

Si vous avez besoin d'une traduction assermentée, contactez-nous !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn