Qu'est-ce que le proofreading ?

proofreading

Dans le post suivant, nous nous centrons sur le proofreading, terme désignant la révision de la traduction. Examinons plus en détail ce que ce concept signifie dans le monde de la traduction.

Le proofreading est une partie du processus de traduction qui vise à peaufiner un texte et en éliminer les éventuelles erreurs avant de livrer la version définitive au client. Dans de nombreuses entreprises, ces services sont inclus dans la prestation de traduction. Dans d’autres, ils sont considérés comme un supplément. Il s’agit de l’étape finale du processus de traduction, qui consiste à faire réviser le texte par un autre traducteur que celui qui a réalisé la traduction du contenu.Toujours en ayant le contenu original sous les yeux, afin de comparer et d’assurer, section par section, que la traduction reste fidèle à l’original.

4 aspects importants du proofreading

Comme nous l’avons déjà mentionné précédemment, après la traduction, un second traducteur révise le contenu. L’objectif de cette révision est de :

  • Réaliser des améliorations de style, éliminer d’éventuelles erreurs d’orthographe et de grammaire et réviser les critères spécifiques et la terminologie.
  • Lire le texte pour confirmer que l’information transmise reste fidèle au document d’origine.
  • Vérifier que le message est naturellement exprimé dans la langue cible et compréhensible pour le lecteur à qui nous nous adressons.
  • Réaliser un double contrôle de qualité de la traduction, puisque le document passe par deux traducteurs différents.

Ce processus ne doit être en aucun cas effectué par un même traducteur, le proofreading est la révision du contenu par un second traducteur en vue d’améliorer la qualité finale du texte. Bref, il s’agit d’un processus essentiel pour assurer une traduction finale optimale, permettant en outre d’éviter d’éventuelles erreurs de traduction susceptibles de devenir virales sur le net, comme nous l’avons déjà vu souvent.

Chez AT Language Solutions, nous disposons de la certification ISO 17100, qui exige l’inclusion de ce processus de révision dans les traductions. Faites confiance à nos services de traduction de documents.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn