6 questions à poser à votre agence de traduction

Entreprise de traduction

Dans la société mondialisée d'aujourd'hui, presque toutes les entreprises ont une présence internationale. Parfois, faire passer un même message en différentes langues peut devenir un élément de différenciation ou un inconvénient pour l'image de marque de l'entreprise, quand la traduction n'a pas le niveau de qualité escompté. C'est pourquoi il vaut mieux faire appel aux services professionnels d'une agence de traduction pour s'assurer que le message soit adapté au marché cible.

Quelle que soit la raison pour laquelle vous devez traduire du contenu, mieux vaut bien vous renseigner avant de choisir une agence de traduction. Si vous décidez de collaborer avec une agence de traduction sans aucune enquête préalable, vous pourriez bien avoir de mauvaises surprises et vous retrouver avec des traductions de mauvaise qualité susceptibles de sérieusement nuire à votre marque.

Une batterie de questions à poser à votre future agence de traduction

Avant de collaborer avec une agence de traduction, posez-lui les questions suivantes. Ses réponses vous donneront de nombreuses indications sur le type d'agence à laquelle vous avez affaire, et vous permettront de déterminer si elle est véritablement à la hauteur de vos attentes. En parallèle, essayez d'enquêter auprès de ses clients afin de savoir ce qu'ils pensent de l'entreprise. Voici les questions auxquelles vous devez essayer de répondre :

1. L'agence travaille-t-elle avec des entreprises de mon secteur ?

Toutes les agences de traduction ne travaillent pas pour tous les secteurs. Certaines agences sont spécialisées et d'autres généralistes, mais toutes ont des clients dans des domaines spécifiques. Il est important que l'agence de traduction que vous interrogez ait travaillé ou travaille avec des entreprises semblables à la vôtre. Par exemple, si vous êtes un laboratoire pharmaceutique et que vous avez besoin d'une traduction technique, l'idéal est de collaborer avec une agence de traduction qui possède déjà des clients dans ce domaine, car c'est la garantie qu'elle fait appel à des traducteurs spécialisés. Il peut être risqué de miser sur une agence dépourvue d'expérience dans le domaine pharmaceutique, car les travaux remis pourraient ne pas correspondre à vos attentes.

2. Qui sera mon contact au sein de l'agence de traduction ?

Il est important de connaître la personne qui sera chargée de gérer votre projet de traduction. En fonction de l'agence, une, deux ou plusieurs personnes peuvent travailler sur un même projet. Les petites entreprises ont généralement un traducteur qui peut également faire office de gestionnaire de comptes. En revanche, les agences de traduction de taille plus importantes disposent de gestionnaires de projet spécifiques à chaque projet.

3. L'agence dispose-t-elle d'une technologie dédiée à la gestion des traductions ?

Dans le cadre des efforts d'internationalisation d'une entreprise, la gestion efficace des traductions n'a rien d'une tâche aisée. Les personnes qui se chargent de cette tâche ont souvent d'autres responsabilités, et les échanges de mails avec l'agence de traduction peuvent s'avérer très chronophages et représenter une charge de travail administratif fastidieuse sans aucune valeur ajoutée. Il est donc essentiel de travailler avec une agence de traduction qui dispose d'une technologie permettant d'effectuer des demandes de traduction, d'avoir une visibilité sur l'état des projets et de mieux contrôler les coûts. Ces plates-formes de traduction vous faciliteront grandement la vie.

4. Peut-elle gérer des projets de grande envergure ?

Vous avez un gros projet de traduction ? La majorité des agences de traduction sont capables de traiter une grande quantité de documents, sans que la qualité ou le service ne s'en ressentent. Cependant, vous devez toujours vous assurer que c'est bien le cas et que l'agence avec laquelle vous travaillez sera en mesure de respecter les délais de livraison convenus.

5. Existe-t-il un processus de contrôle qualité ? En quoi consiste-t-il ?

Dans une agence de traduction, chaque phase d'un projet est prise en charge par un professionnel, qui s'assure de répondre au mieux aux besoins du client et effectue un contrôle qualité pour garantir un résultat optimal. Il faut donc s'assurer de travailler avec un partenaire disposant des certifications internationales qui garantissent la qualité de ses traductions et de ses processus.

6. Quel est le prix final du projet ?

Il est essentiel de travailler avec une agence de traduction qui établisse des devis transparents, avec des postes clairs qui reflètent les besoins du client et lui permettent d'obtenir un service de qualité correspondant à ses attentes. Certaines agences vous facturent un montant global pour l'ensemble du projet, tandis que d'autres vous facturent au mot traduit. Le prix ne doit pas être le facteur principal pour faire votre choix entre différentes agences de traduction. Il est néanmoins utile de comparer les devis des différents fournisseurs de services de traduction professionnelle.

Vous souhaitez travailler avec une agence de traduction honnête et transparente ?

Chez AT, nous sommes riches de 23 ans d'expérience. Nous travaillons actuellement avec 1 000 clients actifs, qui sont nos meilleurs ambassadeurs. Notre agence est faite pour vous ! Vous souhaitez qu’on en parle ?

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn