AT LANGUAGEWORLD

Comment optimiser votre site web multilingue?

optimisation multilingue

Lorsqu'une entreprise établie une stratégie d'internationalisation, elle doit tenir compte de la traduction, de la localisation et de l'optimisation du site Web, puisque ce sont des éléments clés du processus. Le Web est l'une des voies les plus efficaces et directes pour attirer des clients potentiels, c'est pourquoi nous devons consacrer du temps aux contenus et les adapter à d'autres marchés.

Aujourd'hui, se limiter simplement à traduire ou localiser un site Web ne garantit pas le succès de l'internationalisation, nous devons considérer d'autres aspects tels que l'indexation dans les pays cibles.

Optimisation des contenus: Que faut-il tenir en compte?

Au moment de mettre en place l'internationalisation d'un site Web, il est impératif d'optimiser le contenu et de le traduire convenablement. Les utilisateurs potentiels sont susceptibles d'acheter 5 fois plus en ligne lorsque le site est traduit, ce qui démontre que la traduction n'est pas une affaire banale. Voici quelques éléments à considérer:

  • Rédaction et traduction du contenu : Le SEO et les mots-clés sont essentiels pour obtenir un bon positionnement dans les moteurs de recherche. La recherche et la sélection des mots-clés doivent être effectuées avec soin, aussi bien pour les mots originaux que pour leur traduction. Pour cela, nous devons considérer les éléments suivants:
  1. Title tags : les balises de titre doivent être correctement écrites et être uniques pour chaque langue. Il est important qu'elles ne comportent pas plus de 65 caractères (espaces compris) et qu'elles contiennent les mots-clés. Elles doivent avoir du sens et être cohérentes avec le contexte du site Web.
  2. Meta descriptions: le texte inclus dans cette balise est placée sous le titre dans les résultats des moteurs de recherche. Il doit décrire le contenu du site Web et inclure un call to action efficace. Il ne doit pas excéder 156 caractères (espaces compris).
  3. Balises alt : en plus de présenter certains avantages en termes d'accessibilité, elles contiennent le texte qui s'affiche lorsqu'une image ne peut être visualisée, elles sont importantes pour le SEO international.
  4. URLs: elles doivent être bien localisées. Elles ne doivent pas être trop longues et doivent contenir le mot-clé principal à positionner pour chacune des langues cibles.
  • Bonne distribution des mots-clés : on doit distribuer tout au long du contenu les mots-clés les plus pertinents. Cependant, si l'on inclut trop de mots-clés tout au long du texte, Google est susceptible de considérer le contenu comme artificiel et le pénaliser.  Il est recommandé de les inclure uniquement dans le premier paragraphe et le dernier.
  • Le contenu doit répondre aux besoins des clients Même si les sites Web sont optimisés au niveau du SEO, si le contenu n'est pas pertinent par rapport aux recherches effectuées par les différents utilisateurs, ils n'apparaîtont jamais dans les premières positions. Éviter le doublon du contenu pour plusieurs URL.

L'optimisation d'un site Web est essentiel pour obtenir une meilleure visibilité et plus encore s'il s'agit d'un site Web multilingue. Pour obtenir des résultats de référencement optimaux, il est impératif de tenir compte des éléments clés précédents et d'avoir recours à un service de traduction Web de qualité.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments