Pourquoi il ne suffit pas de traduire votre site internet en anglais

traduisez votre site Web

Aujourd’hui encore, une croyance largement répandue consiste à penser qu’il suffit à une entreprise qui souhaite s’internationaliser de traduire son site internet en anglais, puisque c’est la langue universelle. Mais nous sommes au regret de vous informer que, dans un monde en perpétuel changement tel que le nôtre, les solutions du passé peuvent se révéler catastrophiques dans le présent. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi il ne suffit pas de traduire votre site internet en anglais.

Le paysage d'Internet a changé

Il y a seulement deux décennies, le contenu des sites internet était principalement en anglais. Dans les années 90, 80 % du contenu en ligne était ainsi proposé dans cette langue. Cependant, ces chiffres ont radicalement changé en raison de l'augmentation rapide et exponentielle du nombre d’internautes : en un peu plus de vingt ans, ils sont passés de 16 millions à 4,2 milliards.

Aujourd’hui, on assiste à un affaiblissement du monopole anglo-saxon et le pourcentage de pages Web en anglais a chuté de 80 % à 50 %. Par ailleurs, bien que les utilisateurs soient toujours principalement anglophones, d'autres langues telles que le chinois gagnent des parts de marché. Finalement, en extrapolant les données actuelles, on peut facilement imaginer que d’autres langues prendront le pas sur l’anglais dans les années à venir.

Pourquoi il ne suffit pas de traduire votre site internet en anglais

L’anglais étant la langue la plus parlée au monde, il est normal de penser qu’en traduisant votre site internet en anglais uniquement, vous élargirez considérablement votre audience potentielle. Mais n’oublions pas que c’est dans la langue maternelle d’un client que l’on communique le mieux avec lui. En outre, des études ont montré que les utilisateurs passeraient deux fois plus de temps sur un site internet si celui-ci est dans leur langue, ce qui multiplie les chances de conversion.

Lorsqu'il s'agit d’effectuer un achat, plus de 40 % des clients européens déclarent qu'ils ne seraient pas prêts à acheter un produit sans avoir à son sujet des informations dans leur langue maternelle. Ils seraient même disposés à payer plus cher pour un produit proposé sur un site marchand rédigé dans leur langue maternelle.

Traduire votre site internet uniquement en anglais nuit au référencement

Les utilisateurs n'utilisent pas la version anglaise de Google comme moteur de recherche par défaut. Ils effectuent leurs recherches sur la version proposée dans leur langue maternelle, voire sur d'autres moteurs de recherche qui communiquent dans leur langue. Le meilleur exemple de ce phénomène est la Chine, qui possède plusieurs moteurs de recherche chinois tels que Baidu et Sogou.

De manière générale, il est toujours préférable de traduire votre site internet vers les langues maternelles des marchés sur lesquels vous souhaitez pénétrer, en utilisant la localisation linguistique et en adaptant votre contenu aux mots-clés qu'utilisent les clients potentiels. En appliquant ce principe et en l’accompagnant d'une bonne stratégie de référencement international, vous multiplierez votre audience potentielle.

Vous devez donner une image internationale à votre site internet

En traduisant votre site internet en plusieurs langues, vous lui conférerez une image de sérieux et de professionnalisme qui peut faire la différence avec la concurrence. Une bonne réputation en ligne auprès de publics étrangers peut accroître la confiance qu’inspire votre site internet et permettre de futures conversions.

N'oubliez pas que, pour la traduction de pages Web, de sites marchands et de réseaux sociaux, il est préférable de faire appel à des traducteurs professionnels locuteurs natifs. Un site internet parsemé d'erreurs de traduction suscite la méfiance chez vos clients potentiels et les incite à se tourner vers d’autres sites qui proposent les informations sur leur entreprise ou leurs produits dans leur langue maternelle, ce qui se traduit par des ventes en moins pour vous.

N’ignorez pas les marchés émergents

Internet est un phénomène de plus en plus mondial, et il est désormais établi que 50,2 % de ses utilisateurs sont asiatiques. Aucun des pays du continent n’a l’anglais comme langue principale. Les entreprises ne peuvent pas se permettre d'ignorer un marché aussi stratégique en offrant un contenu en anglais peu adapté, qui leur ferait perdre une part importante de leurs clients potentiels.

Chez ATLS, nous accompagnons les entreprises dans l’internationalisation de leurs produits et de leurs services depuis plus de 20 ans. Pour améliorer votre image auprès de vos clients potentiels, nos traducteurs professionnels locuteurs natifs peuvent vous aider à traduire votre site d'entreprise ou votre site marchand en plusieurs langues. Nous pouvons également vous aider à développer votre stratégie de référencement international pour vous permettre de gagner en visibilité sur les nouveaux marchés. Relèverez-vous le défi de l’internationalisation ?

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn