Pourquoi ne devez-vous pas utiliser Google Traduction ?

Google traduction

Avec la présence effective des smartphones et d'Internet, nous avons recours à la solution la plus commode : un traducteur en ligne et, plus concrètement, Google Translate, le plus connu de tous.

Ce traducteur en ligne a fait ses premiers pas en 2006 et, depuis lors, c'est un des outils les plus populaires de Google. Cette plateforme, qui donne accès à plus de 200 millions de personnes par jour, offre une capacité de traduction de 103 langues.

Hormis le fait que des langues telles que l'anglais et l'espagnol affichent une précision croissante, vu qu'il s'agit des langues les plus parlées dans le monde, celle-ci ne présente aucune garantie de traduction exacte et fiable de quelque langue qu'il s'agisse. Par ailleurs, des langues comme le basque ou bien d'autres langues comptant un nombre plus réduit d'utilisateurs génèrent rarement des traductions se rapprochant, si peu que ce soit, de la réalité. Il existe d'autres traducteurs en ligne en plus du traducteur Google, comme DeepL ; tous deux sont des traducteurs en ligne et la rivalité qui existe entre les deux n'est un secret pour personne ; découvrez les différences entre Google Translate et DeepL. Cependant, aucun de ces outils de traduction n'est fiable à 100 %, car en tant que traducteurs en ligne, ils présentent quelques inconvénients.

Quels sont les inconvénients de Google Traduction ?

S'agissant d’un traducteur en ligne, c’est-à-dire d’une machine, il est programmé pour traduire de façon robotique et mécanique. En d'autres termes, cet outil est programmé pour la traduction, non pas pour l'interprétation.

Nous faisons référence à l'un des principaux inconvénients d'un traducteur en ligne tel que Google Traduction face à la traduction réalisée par un professionnel du secteur.

Quels autres inconvénients revêt le traducteur de Google ?

Voici tous les détails :

  • La traduction ne sera jamais parfaite : quoiqu'un texte traduit par un traducteur en ligne puisse atteindre, à l'heure actuelle, un degré de précision élevé, celui-ci ne peut pourtant prétendre égaler la qualité d'une traduction proposée par un traducteur professionnel.
  • Incongruences grammaticales : comme il a été mentionné précédemment, le robot traduit de façon mécanique, sans chercher à donner un sens à la phrase. Un traducteur ne se limite pas à traduire, il interprète également la signification générale du texte, parvenant à lui donner un sens.
  • Expressions et langage familier : de même que le traducteur en ligne s'abstient de donner un sens à la phrase, celui-ci est également dépourvu des connaissances nécessaires concernant la culture de la langue et il lui est impossible, de ce fait, d'interpréter certaines tournures et expressions familières ou au sens figuré.

Somme toute, lors du passage d'une langue à une autre, le traducteur privé de connaissances interprétatives et culturelles de la langue sera en mesure de traduire un texte mot à mot, sans parvenir à lui transmettre une valeur finale globale. En contrepartie, le traducteur professionnel est en mesure d'obtenir et de garantir une traduction 100 % précise, sans incongruences grammaticales et accompagnée d'une signification cohérente et du sens plénier du texte.

Dès lors, si vous êtes en quête d'une traduction correcte, dénuée d'erreurs grammaticales et pourvue de sens, pourquoi ne pas s'adresser à un professionnel ? Notre équipe d'ATLS est composée de spécialistes en traduction et en interprétation ; ne perdez pas une minute et demandez votre devis !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn