Nous mettons à jour les moteurs de traduction

IEC normative

Fin 2016, la nouvelle réglementation grammaticale de la langue catalane a été approuvée. Un ensemble de modifications orthographiques causées par l'évolution que le catalan a connue avec le temps. Quelles ont été ces modifications ?

Certaines affectent un petit nombre de mots alors que d'autres concernent un nombre supérieur. Certaines rectifient même des décisions précédentes, mais l'objectif était de toujours maintenir l'équilibre entre la traduction et la modernité pour améliorer le code orthographique.

Adieu à l'accent diacritique

Il s'agit là de l'une des modifications les plus marquantes qui devra être appliquée pour que tous les dictionnaires soient adaptés à la nouvelle réglementation. Un total de 136 accents diacritiques qui ne s'appliquent plus, passant de 150 à seulement 14.

  • Mots avec des préfixes ou composés : Sont écrits avec rr les mots qui contiennent le son [r] entre des voyelles et précédé du préfixe : a- ou cor-, (arítmia devient arrítmia, coresponsable devient corresponsable). Il en va de même pour les mots composés avec des formations grecques raqui(o)-, rin(o)-, riz(o)-, rodo-, -rràfia, -rrexi et –rrinc, (cefaloraquidi devient cefalorraquidi et otorinolaringòleg devient otorrinolaringòleg).
  • Utilisation du tiret dans les mots composés ou commençant par un préfixe : on utilise un tiret lorsque le préfixe précède un syntagme (exdirectora general devient ex-directora general, viceprime ministre devient vice-prime ministre). On écrit en attaché et sans tiret les expressions lexicalisées comme un sensepapers ou una contrarellotge, mais avec un tiret déu-n'hi-do et cotó-en-pèl, si elles ont un accent graphique sur le premier élément.
  • Suppression de la diérèse dans les dérivés savants terminés par le suffixe -alfluidal, laical, helicoidal ou trapezoidal.

Outre ces modifications, de nouveaux mots ont été ajoutés, tels que : blog ou cànnabis, et on a dissipé certains doutes sur anthroponymes et les toponymes : (Dèbora, Raül, Rubèn ; el Figueró, Montgrony, Binibèquer).

L'adaptation à cette réglementation devra être réalisée dans un délai maximal de quatre ans.

Chez ATLS, nous avons déjà adapté nos dictionnaires terminologiques de traduction automatique du castillan vers le catalan. De plus, profitant de ces modifications réglementaires, nous avons appliqué une révision pour que les traductions aient une qualité optimale.

Avez-vous besoin d'une traduction en catalan ? Réalisez-la avec AT Language Solutions !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn