C'est la même chose la traduction que la localisation?

localisation web

La localisation et la traduction sont des termes qui prêtent souvent à confusion. Ces termes peuvent se ressembler, mais il existe des différences évidentes entre eux : aspects culturels, fonctionnels et techniques. Pour effectuer une traduction, le traducteur doit posséder des connaissances purement linguistiques, mais, pour la localisation, il doit posséder d'autres compétences ainsi qu'une connaissance approfondie de la culture du marché cible.

La localisation consiste à traduire un contenu en réalisant les modifications pertinentes pour obtenir un texte compréhensible pour les utilisateurs de la langue cible. Normalement, lorsqu'on parle de localisation, on fait généralement référence à des sites Web, à des jeux vidéo ou à des logiciels.

Nous vous présentons ci-dessous quelques données intéressantes sur la localisation de contenu en fonction du type de site Web, recueillies dans le livre de Singh et Pereira : The Culturally Customized Web Site:

  • Standards : sites dans une seule langue, la même pour tous les marchés (7,49 %) ;
  • Localisés : traduction des informations importantes pour le marché cible (35,17 %) ;
  • Très localisés : traduction des URL et adaptation de formats spécifiques comme l'heure, la date, etc. (28,66%) ;
  • Culturellement adaptés : même le design du site Web reflète la culture cible (0,2 %).

Certaines adaptations vont au-delà d'une simple localisation du contenu pour qu'il fonctionne sur le marché cible : c'est le cas de l'analyse SEO ou de la modification des fonctionnalités du site en prenant compte de la langue et du pays de destination.

De toute évidence, si le travail n'est pas effectué correctement, il est inutile de travailler le SEO, puisque l'utilisateur accédera rapidement aux contenus du site Web, mais le quittera rapidement en raison de l'inadéquation de son contenu.

Un puissant outil de marketing

La localisation invite à repenser intégralement la structure d'un site Web. L'adaptation du contenu au marché cible, la modification des fonctionnalités en fonction de la culture, mais également l'adaptation des images, des couleurs, des graphismes, etc., complique le travail du traducteur.

Dans le processus d'internationalisation, la localisation Web est un élément important. Adapter le contenu au marché cible peut avoir un fort impact sur le trafic d'un site Web et donc sur son positionnement et ses ventes.

Localisez vos contenus avec AT Language Solutions. On en parle ?

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn