Les mémoires de traduction web sur Proxy

mémoires de traduction

Consacrer du temps aux traductions pour obtenir un résultat optimal et adapté à chaque utilisateur cible est nécessaire dans la traduction web. Pour optimiser et accélérer le processus, il existe différentes solutions, telles que la gestion de mémoires de traduction, une fonction des outils de traduction utile aussi bien pour les traducteurs que pour les clients. 

À quoi correspondent les mémoires de traduction ?

Les mémoires de traduction sont une fonction connue des systèmes de traduction assistée par ordinateur (TAO). Ce sont des bases de données linguistiques, divisées en segments où ont été enregistrées les traductions au fur et à mesure du travail du traducteur, pour pouvoir les réutiliser lors de traductions futures.

Ainsi, pendant la traduction, si le texte comporte des contenus déjà traduits précédemment et enregistrés dans la mémoire de traduction, ils seront traduits automatiquement. En général, la mémoire de traduction recherche non seulement les correspondances parfaites entre le segment à traduire et d'autres segments déjà traduits, mais prend également en compte les correspondances partielles présentant de nombreuses similitudes avec des segments déjà traduits.  Quels sont ses avantages?

  • Éviter les doublons de traduction : étant donné que les correspondances de contenu entre le texte à traduire et celui de la mémoire de traduction sont automatiquement appliquées, on évite de traduire la même chose deux fois.
  • Le coût de traduction est réduit : Conformément au point précédent, le même contenu n'étant pas traduit deux fois, le coût de la traduction est réduit pour le client car il ne paie pas une seconde traduction.
  • Cela accélère le processus de traduction : Cela facilite le travail du traducteur en le simplifiant avec l'automatisation des traductions de textes qui coïncident entre l'original et la mémoire de traduction.
  • Éviter les incohérences entre les traductions : guidé par les traductions de la mémoire, le traducteur peut réaliser une traduction qui correspond aux attentes du client. Le rôle du client et la livraison de vos mémoires de traduction sont donc essentiels pour maintenir la cohérence des traductions.
  • Permettre l'utilisation ultérieure et le partage : une caractéristique que les mémoires de traduction ont en commun est l'utilisation du langage TMX. Il s'agit d'un format basé sur du XML, conçu pour faciliter l'utilisation et le partage des formats de mémoire de traduction. Il permet ainsi utiliser la même mémoire avec différents programmes de traduction qui sont compatibles avec ce type de formats.

À l'heure actuelle, tous les outils de traduction le font et permettent l'importation et l'exportation des mémoires dans ce format universel. Cela est devenu l'un des principaux avantages pour les entreprises qui souhaitent effectuer des traductions au moyen de leur propre outil de traduction.

AT Website Translator et les mémoires de traduction

La traduction web au moyen de Proxy AT Website Translator fait partie de nos solutions de traduction. Elle dispose d'une technologie de pointe pour offrir aux utilisateurs une multitude de fonctionnalités qui rendent le processus de traduction web simple et rapide. Nous proposons également une solution de traduction Web entièrement personnalisée, une « Solution Corporate » grâce à laquelle toute entreprise peut oublier la barrière de la langue et se lancer sur de nouveaux marchés.

L'une des caractéristiques les plus importantes de nos solutions de traduction web est qu'elles permettent de gérer les mémoires de traduction. De cette manière, vous pourrez :

  • Importer et exporter les mémoires de traduction.
  • Exporter les textes à traduire sous la forme d'un fichier TMX pour les traduire avec votre propre outil de traduction.
  • Éditer les traductions sur la même plateforme en ligne une fois l'importation réalisée.
  • Gagner du temps et réduire les coûts car les traductions importées de la mémoire sont mises à jour directement et évitent la duplication de la traduction.

Toutes les mémoires de traduction gérées par le client sont les vôtres. Par conséquent, vous pouvez les exporter et importer à tout moment.

Souhaitez-vous automatiser votre traduction web ? Choisissez AT Website Translator.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn