Marketing multilingue, au-delà de la traduction

Marketing multilingue

Toutes les entreprises, petites ou grandes, souhaitent attirer des clients internationaux. Mais elles ne sont pas nombreuses à savoir le faire correctement. Le maintien du positionnement d'une marque sur différents territoires dépend, entre autres, d'une traduction correcte et efficace des campagnes marketing. Nombreux sont les directeurs marketing qui pensent qu'il suffit de faire traduire une campagne, très souvent par le personnel de l'entreprise elle-même, ou via des traducteurs automatiques. Grave erreur !

Quelles sont les différences entre traduction et marketing multilingue ?

On pourrait commencer par rappeler la mésaventure d'American Airlines, qui s'est bornée à traduire littéralement sa campagne publicitaire « Fly in leather » en espagnol pour sa clientèle latino-américaine. Le slogan évoque les sièges en cuir de la première classe, mais le résultat n'a pas été exactement celui attendu, puisqu'il a été traduit par « volar en cueros » (soit « voler tout nu »). Voilà ce qui arrive en l'absence d'une stratégie marketing multilingue.

Pour qu'une campagne marketing soit un succès, de nombreux facteurs entrent en ligne de compte, qui vont bien au-delà d'une simple traduction :

  • Les traits culturels de l'audience que l'on souhaite atteindre
  • L'effet que le slogan, le texte ou le site Web peuvent susciter dans la région cible.
  • Les caractéristiques du produit ou du service à promouvoir
  • La personnalité de la marque à mettre en avant

La traduction interprète le sens d'un texte original pour produire un nouveau texte, équivalent à l'original, mais dans une autre langue. La traduction a pour but d'être aussi fidèle que possible au sens et au style du texte original. C'est suffisant si le texte a un but purement informatif. Toutefois, s'il a pour objectif d'induire un effet émotionnel chez le destinataire, une traduction littérale ne suffit pas, car elle ne tient pas compte des caractéristiques de l'audience ni de l'environnement social et culturel dans lequel le message est convoyé.

Comment mettre en place une campagne de marketing multilingue ?

La réponse est, sans aucun doute, la TRANSCREATION ! C'est-à-dire traduction + création. Ce type de traduction, entièrement destiné au secteur du marketing, adapte le contenu créatif à la langue locale afin de garantir que la campagne marketing ait toujours l'impact souhaité dans la langue cible. Ainsi, les matériaux marketing auront l'air d'avoir été créés pour ce pays ou cette région, et pas seulement traduits.

Notre conseil…

La traduction professionnelle n'est déjà pas chose facile, alors imaginez la transcréation ! C'est pourquoi nous vous conseillons de faire appel à une agence ou à une entreprise de traduction travaillant avec des traducteurs spécialisés dans le marketing, locuteurs natifs de la langue cible. C'est le seul moyen d'obtenir le résultat escompté, et de faire de votre campagne de marketing international un véritable succès.

Chez ATLS, nous accompagnons les grandes entreprises de notre pays dans la transcréation de leurs campagnes marketing depuis plus de 20 ans. Si vous souhaitez internationaliser votre campagne de marketing, écrivez-nous !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn