AT LANGUAGEWORLD

La localisation de jeux vidéo

localisation de jeux vidéo

Ces dernières années, on a pu constater le rythme effréné du développement technologique et à quel point celui-ci facilite notre quotidien à bien des égards. Ces avancées technologiques ont transformé de nombreux secteurs, y compris celui des jeux vidéo. Les progrès du matériel permettent de complexifier et d’approfondir les jeux vidéo et d’en faire des produits attractifs pour tous les marchés du monde. Ce nouveau paysage rend incontournable la localisation des jeux vidéos pour assurer leur succès sur les marchés dans lesquels ils sont commercialisés. Mais avez-vous conscience de toutes les difficultés liées à ce processus ? Dans cet article, nous vous disons tout sur la localisation des jeux vidéo.

En quoi consiste la localisation d'un jeu vidéo ?

La localisation d'un jeu vidéo consiste à apporter des modifications et des adaptations au jeu original, de sorte à pouvoir commercialiser le produit obtenu sur un autre marché. La demande pour ce type de traduction croît parallèlement à l'essor du secteur des jeux vidéo, un secteur complètement mondialisé dont les œuvres peuvent être commercialisées dans n'importe quel pays du monde.

Pourquoi la traduction de jeux vidéo est-elle essentielle ?

Plusieurs facteurs rendent ce processus incontournable lors du lancement d’un produit sur le marché, quelle que soit sa taille. Tout d'abord, au cours de la dernière décennie, le secteur des jeux vidéo a connu une croissance exponentielle : d'une activité individuelle qui permettait de se divertir ponctuellement, c’est devenu une culture qui connecte des personnes du monde entier grâce aux jeux en ligne. Ce phénomène a favorisé le développement de jeux vidéo mondiaux, beaucoup plus sophistiqués, commercialisés à l’échelle planétaire, qui doivent être adaptés à la langue et à la culture des pays de destination. On a longtemps proposé des jeux vidéo uniquement en anglais, considérant que c’était la langue universelle. Aujourd’hui, cette stratégie peut s’avérer perdante et être vue comme un désavantage concurrentiel.

Par ailleurs, la montée en puissance de cette industrie et la sophistication des produits qu’elle développe font de certains jeux vidéo des œuvres comparables à des produits cinématographiques, avec une histoire et des dialogues d’une qualité digne de grands produits audiovisuels, qui méritent d’être localisés afin de transmettre exactement le même message dans la nouvelle langue cible. Il y a quelques années seulement, les jeux vidéo étaient bien souvent truffés d'erreurs de traduction qui apparaissent aujourd’hui au grand jour grâce aux réseaux sociaux. On voit donc à quel point les développeurs ont négligé cet aspect primordial pour la vente de leurs produits à l’international.

À quoi ressemble le traducteur idéal pour localiser un jeu vidéo ?

Pour un jeu vidéo, une mauvaise localisation peut avoir un impact négatif sur l’accueil réservé au nouveau jeu par la communauté, susciter des critiques vis-à-vis du développeur et, finalement, avoir des conséquences sur les ventes. Il est donc essentiel de confier ce processus à des traducteurs professionnels locuteurs natifs, spécialisés dans la localisation de jeux vidéo, sans quoi les résultats risquent d’être désastreux. Mais quelles sont les qualités du traducteur idéal pour cette tâche ? Voici quelques conseils :

  • Il doit avoir une bonne maîtrise de l’anglais comme langue de travail : ce point est essentiel, car la grande majorité des traductions partent de l'anglais, soit parce que c'est la langue d'origine, soit parce que le jeu a d’abord été traduit en anglais, puis, de là, dans les principales langues européennes.
  • Il doit être expérimenté dans le monde du jeu vidéo : il doit avoir une expérience en tant qu'utilisateur de jeux vidéo de différents types (jeux de rôle, stratégie, action, plateforme), pour en connaître le langage et anticiper les difficultés auxquelles il va se confronter.
  • Il doit avoir un profil créatif : le traducteur est souvent amené renommer des éléments du jeu (armes, attaques, etc.) ou à adapter des blagues ou des jeux de mots qui, traduits littéralement, n’auraient aucun sens.
  • Il doit être fidèle à son public : il doit garder à l'esprit qu'il crée une nouvelle œuvre, destinée à un nouveau public. Il doit donc parfois s'éloigner des textes originaux pour éviter de polluer le résultat final. On obtient ainsi un contenu plus naturel, auquel le nouveau public peut s’identifier.
  • Il doit connaître les aspects techniques de la localisation : il doit donc savoir que localiser et traduire sont deux choses différentes. Il lui faut par exemple composer avec une limite de caractères dans un dialogue, ou l’utilisation de variables et de codes spéciaux dans un texte. La localisation de logiciels et la traduction de jeux vidéo ont en commun plusieurs aspects techniques.

Quels sont les éléments à localiser ?

La localisation de jeux vidéo est un processus complexe, dont la difficulté varie en fonction du type de jeu vidéo à localiser. Lors du lancement international d’un jeu vidéo, il existe plusieurs éléments à prendre en compte :

  • Menus et interface : c'est l’élément qui assure la liaison entre le joueur et le jeu lui-même, et leur permet d’interagir. La localisation des menus et de l’interface est la clé de voûte d’une immersion totale dans le jeu. Une mauvaise traduction peut ruiner l'expérience utilisateur et rendre le jeu injouable.
  • Dialogues : c'est sûrement la partie pour laquelle la localisation est véritablement essentielle, car il faut adapter des expressions qui bien souvent n'ont pas de traduction directe. La composante culturelle entre également en jeu : les dialogues doivent être adaptés pour ne pas heurter la sensibilité ou les croyances des nouveaux utilisateurs.
  • Nom des éléments du jeu : il faut également localiser le nom des éléments qui interviennent dans le jeu vidéo dès que nécessaire. C’est le cas du nom des personnages, des armes ou des attaques, ainsi que de la terminologie propre au jeu. C’est particulièrement important pour les traducteurs qui localisent vers les langues de pays qui présentent de fortes différences culturelles.

En dehors du jeu lui-même, il existe d'autres éléments importants à prendre en compte lors du lancement du jeu, tels que tous les éléments dédiés à la promotion du produit :

  • Sites Web : lorsqu'un développeur décide de créer un site Web dans la langue du nouveau marché pour promouvoir son produit, il doit veiller à entièrement le localiser, ce que SEGA a omis de faire sur son site Web consacré au lancement de Judgement.
  • Réseaux sociaux : Sur les réseaux sociaux, l’ensemble de la communication (message et éléments graphiques accompagnant les textes) doit être adaptée. De la même manière, les interactions entre joueurs étrangers doivent être encouragées, car des opinions exprimées dans la langue des utilisateurs peuvent impacter les ventes de manière décisive.
  • Éléments graphiques.

En résumé, le processus de localisation de jeux vidéo est plus compliqué qu'il n'y parait à première vue, et les développeurs doivent y accorder de plus en plus d'attention lors du lancement de leurs produits à l’international. Si vous avez besoin de services de traduction et de localisation de jeux vidéo, n'hésitez pas à nous contacter, nous pouvons vous aider à faire de vos projets un succès.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments