Localiser vos applications pour garantir votre succès à l'international

Localisation d'applications :

Si vous avez une application Web ou mobile et que vous songez développer vos activités à l'international, vous devez garder ces mots à l'esprit : localisation d'applications. C'est le seul moyen de vous démarquer de vos concurrents et d'obtenir le succès international auquel vous aspirez tant.

Les dernières études suggèrent qu'aujourd'hui, l'essentiel des activités de consommation ont lieu sur mobile. En effet, sur leur smartphone, les consommateurs passent plus de 85 % du temps sur des applications natives. Comme vous pouvez le constater, il s'agit d'un pourcentage important qu'il convient de prendre en compte. Avant d'étudier le concept de localisation d'applications, précisons la différence entre deux termes que l'on confond souvent.

Différences entre traduction et localisation

La traduction consiste à retranscrire le contenu d'un texte d'une langue à une autre. La localisation, elle, va au-delà de ce principe et y ajoute une dimension culturelle, car elle consiste à adapter un produit ou un service à un marché particulier ; elle met donc l'accent sur la culture du pays concerné. De ce point de vue, le rapport aux mots devient plus subtil : le traducteur, habitué aux coutumes et aux traditions d'une langue, est capable d'en percevoir les nuances. Le mécanisme de localisation suppose donc une compréhension approfondie de l'application que l'on souhaite introduire sur un nouveau marché.

La localisation d'applications : un excellent outil marketing

Les traducteurs chargés de la localisation d'applications ne sont pas seulement des traducteurs locuteurs natifs et des experts du sujet à traduire : ils ont un profil marketing marqué, qui leur permet de rendre votre application attrayante sur le marché cible, afin qu'elle se vende conformément à vos prévisions.
En outre, la traduction n'a lieu que sur papier, alors que la localisation suppose d'adapter des graphiques, des thèmes, des formats, des couleurs, etc., ce qui implique d'analyser la présentation du contenu et de la restructurer intégralement. Par exemple, une application conçue en Espagne et destinée au public espagnol aurait du mal à s'adapter aux pays du nord de l'Europe ou du continent asiatique. Pour un résultat optimal, il faudrait traduire ses messages et en adapter le format à des cultures différentes.

En résumé, la localisation propose une approche commerciale ; c'est l'outil qui permet d'adapter le produit au marché local.

Notre agence de traduction est riche d'une grande expérience en localisation d'applications Web et mobiles. Nous garantissons la production d'un message homogène qui respecte la sensibilité culturelle du pays cible, et nous menons à bien des projets de localisation de qualité en assurant une rentabilité élevée à nos clients.

Obtenez plus d'informations sur notre service de localisation d'applications en cliquant ici.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn