Localisation : pour réussir, adaptez vos produits à de nouveaux marchés

Localisation : pour réussir, adaptez vos produits à de nouveaux marchés

De nombreuses entreprises souhaitent proposer leurs produits et leurs services dans le monde entier, et ainsi multiplier le nombre de leurs clients potentiels en développant une marque forte, reconnaissable partout dans le monde. Cependant, face au défi que représente l’internationalisation d’une entreprise, il faut élaborer une stratégie de communication et de branding qui ne se satisfait pas de la simple traduction des produits que la marque commercialise. Voulez-vous savoir ce qu'est la localisation, et de quelle manière elle peut aider votre entreprise à s’internationaliser ? Dans cet article, nous vous expliquons tout.

Qu’est-ce que la localisation ?

Selon la Localization Industry Standards Association (LISA, Association des bonnes pratiques du secteur de la localisation), le terme localisation décrit « le processus de modification de produits ou de services qui tient compte des particularités des différents marchés ». Selon cette définition, on peut donc dire que la localisation d’un produit ou d’un service implique de modifier et d’adapter le produit ou service original pour que le résultat puisse être commercialisé sur le marché cible.

En d’autres termes, lorsqu’on demande à un traducteur professionnel une localisation, il doit non seulement traduire, mais également approfondir son travail et tenir compte des aspects culturels, des croyances et des conventions du public cible. La localisation doit s’adapter au nouveau marché en tenant compte d'éléments qui peuvent sembler triviaux, tels que la psychologie des couleurs du pays cible, ou les croyances religieuses.

Pour quelles langues la localisation est-elle nécessaire ?

Toutes les langues peuvent être traduites et localisées, mais ce type de traduction se justifie particulièrement entre les langues de pays qui présentent de fortes différences culturelles. Chaque pays a ses caractéristiques propres, ses croyances et sa culture, mais parfois, ces différences ne sont pas suffisamment importantes pour nécessiter une localisation afin d’y commercialiser des produits ou des services.

Il existe pourtant bel et bien une tendance à localiser les contenus traduits vers les langues FIGS (français, italien, allemand et espagnol), car elles comptent parmi les langues les plus populaires au monde. On constate toutefois une tendance croissante à localiser vers les langues CJK (chinois, japonais et coréen), le marché asiatique étant l’un des marchés émergents qui présente le plus grand potentiel.

Quel contenu localise-t-on ?

Avant de décider de la nécessité de localiser ou non un produit, il faut étudier son potentiel de ventes. En fonction de l'analyse, on peut décider de procéder à une localisation partielle ou à une localisation totale. On conseille toujours aux entreprises de faire appel à des traducteurs professionnels locuteurs natifs de la langue cible pour effectuer une localisation complète et procéder à une adaptation à 360 º. En effet, une localisation partielle peut engendrer des problèmes de réputation et entraîner des coûts plus élevés pour l’entreprise à long terme.

Parmi les éléments à localiser, on peut citer :

  • Matériel imprimé : documents, brochures, affiches publicitaires et emballage des produits.
  • Matériel audiovisuel : images, vidéos promotionnelles, sous-titres et doublage.
  • Page Web : URL, méta-tags, SEO, formats de date et d'heure et numéros de téléphone.
  • Jeux vidéo et logiciels : manuels techniques, codes, fichiers graphiques, menus, boîtes de dialogue, incitation à l'action et interface utilisateur.

Comment la localisation de contenu peut-elle vous aider ?

Vous devez adapter le contenu de votre marque principalement parce que vous souhaitez toucher un nouveau public sur un marché étranger dont la langue, les croyances et la culture sont différentes. La localisation peut réellement vous aider à faire en sorte que ce nouveau public cible étranger s’identifie à vos produits, à vos services ou, plus important encore, à votre marque.

Parmi les nombreux avantages de la localisation, soulignons l'augmentation de la reconnaissance mondiale de la marque, la dimension internationale qu'elle apporte à une entreprise et un retour sur investissement (ROI) plus élevé. En bref, la localisation vous aidera à obtenir plus de ventes, plus de clients et une stratégie de marketing internationale plus forte.

AT Language Solutions est le partenaire idéal pour vous aider à franchir le pas vers la mondialisation de votre marque, car nous accompagnons les entreprises dans l’internationalisation de leurs produits et de leurs services plus de 20 ans. Nous pouvons vous aider à localiser votre contenu car nous travaillons avec des traducteurs professionnels locuteurs natifs, qui peuvent adapter vos textes, vos campagnes et vos produits pour que votre marque rencontre le succès sur de nouveaux marchés. Et vous, êtes-vous prêt à relever le défi de l’internationalisation ?

info

Traduire votre site web facilement et rapidement, directement à partir du gestionnaire de contenu CMS que vous utilisez déjà

Nous avons des solutions spécifiques pour tous les CMS. Plus d'informations
Fermer le menu