AT LANGUAGEWORLD

Quand recourir à une traduction technique ?

Traduction technique

La traduction technique peut être décrite comme un type de traduction spécialisée, qui traite des textes à la terminologie très spécifique : on y a recours pour des secteurs aussi variés que l'ingénierie, l'automobile, la chimie, l'électronique, l'extraction minière, les télécommunications, la métallurgie ou la construction. Vous êtes-vous déjà demandé comment on traduit un manuel d'instructions ? Ou un cahier des charges ? Eh bien, ce type de traductions fait partie du domaine de la traduction technique.

 

Caractéristiques de la traduction technique

La traduction technique nécessite d'excellentes compétences linguistiques et professionnelles. De fait, tous les traducteurs ne sont pas formés pour être des traducteurs techniques. Un traducteur doit ainsi être locuteur natif de la langue cible, mais également s'être spécialisé dans le secteur en question et avoir de l'expérience dans le domaine.

L'une des principales difficultés de ce type de traduction technique réside dans la complexité terminologique qui le caractérise. Par exemple, pour traduire un catalogue de machines industrielles, le traducteur technique devra connaître les noms spécifiques qui composent les produits, ainsi que d'autres termes du domaine industriel et des fonctions spécifiques.

La traduction du langage technique

Le langage technique est un type de langage spécialisé qui fait souvent référence à tout type de secteurs du domaine technique (ingénierie, programmation, télécommunications, construction, industrie, automobile, aéronautique...). Les particularités du langage de la traduction technique sont plus complexes que celles d'autres types de traduction. Quelques caractéristiques linguistiques des traductions techniques :

  • Objectivité : en général, les textes d'une traduction technique sont informatifs ou explicatifs, mais ils doivent avant tout être objectifs et clairs.

 

  • Précision : dans une traduction technique, il faut éviter d'utiliser des mots inutiles qui rendent le texte plus pompeux. Une traduction technique doit être extrêmement précise et fidèle au texte original.

 

  • Style logique : la forme rédactionnelle des textes, en général, change selon la langue concernée. Par conséquent, dans une traduction technique, l'une des tâches du traducteur consiste à décider la manière la plus appropriée d'écrire un texte dans une langue donnée : l'utilisation de la voix active ou passive, l'utilisation de la forme de vouvoiement ou de tutoiement pour s'adresser au lecteur, etc.

 

  • Qualité excellente : sur Internet, nous pouvons trouver d'innombrables services de traduction. Mais il faut toujours rechercher une agence de traduction fiable qui a de l'expérience en traduction technique et qui dispose, bien sûr, de traducteurs spécialisés dans les différents domaines de la traduction technique.

 

 

Traducteurs spécialisés en traduction technique

Le traducteur technique est celui qui, outre le fait qu'il maîtrise au moins deux langues (la langue d'origine et la langue de destination), doit également être spécialiste dans un domaine particulier.

Des traducteurs spécialisés sont disponibles dans la plupart des domaines de connaissance : ingénierie, médecine, domaine juridique, marketing, entre autres. Il est important de savoir dans lequel de ces domaines se trouve le document source et de choisir le service de traduction professionnelle le plus approprié.

Outre le travail du traducteur lui-même, toute une équipe s'attache à assurer la qualité de la livraison finale au client, du chef de projet aux spécialistes de la qualité, qui garantissent l'exactitude de la traduction finale.

Traduire est un travail méticuleux, et plus encore lorsque nous parlons de traduction technique, qui exige un haut degré de spécialisation de ses professionnels pour que le travail final ne modifie pas le sens du texte original, tant sur le plan linguistique que sur le plan spécifique de chaque domaine.

 

Les types de textes qui requièrent une traduction technique

Chez AT Language Solutions, les documents techniques les plus demandés sont, entre autres, ceux que nous mentionnons ci-dessous :

  • Traduction de catalogues de produits
  • Traduction de catalogues de pièces ou d'accessoires
  • Traduction de brevets
  • Traduction de règlements
  • Traduction de manuels d'installation ou de montage
  • Traduction d'instructions techniques
  • Traduction de manuels de maintenance
  • Traduction de manuels de réparation
  • Traduction de cahiers des charges
  • Traduction de spécifications techniques
  • Traduction de matériel de formation

 

Chez AT Language Solutions, nous sommes experts dans différents domaines qui font appel à la traduction technique. On peut par exemple citer :

  • Traduction industrielle
  • Traduction aéronautique
  • Traduction du secteur de la chimie
  • Traduction du secteur de la construction
  • Traduction de projets d'ingénierie
  • Traduction du secteur de l'énergie
  • Traduction informatique
  • Traduction du secteur de l'architecture
  • Traduction du secteur des télécommunications

 

Faites appel à une agence de traduction

Comme nous venons de le dire, une traduction technique doit faire preuve d'une qualité irréprochable, car il n'y a pas de place pour l'erreur.  C'est pourquoi la meilleure solution consiste à faire appel à une agence de traduction dont les traducteurs techniques locuteurs natifs sont spécialisés dans le domaine à traduire, et en maîtrisent le jargon et la terminologie.

En effet, il y a plusieurs avantages à collaborer avec une agence de traduction :

  • Suivi rigoureux de la traduction par un gestionnaire de projets.
  • Traducteurs locuteurs natifs spécialisés et expérimentés.
  • Mise en page de la traduction dans n'importe quel format (AutoCAD, InDesign, Illustrator, etc.).
  • Création et gestion d'un glossaire et d'une mémoire de traduction.
  • Garantie de qualité. Il faut faire appel à une agence de traduction certifiée ISO 17100, la norme internationale la plus exigeante.
  • Livraisons ponctuelles dans les délais convenus, sans surprises.

 

En bref, la grande complexité terminologique de la traduction technique exige un haut degré de spécialisation de la part du traducteur. Par conséquent, si vous cherchez les meilleurs traducteurs spécialisés, nous sommes votre agence de traduction !

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments