Traduction technique, un monde à découvrir

Traduction technique

Vous êtes-vous déjà demandé comment on traduit un manuel d'instructions ? Ou un cahier des charges ? Eh bien, ce type de traductions appartient au domaine de la traduction technique.

La traduction technique peut être décrite comme un type de traduction spécialisée, qui traite des textes à la terminologie très spécifique : on y a recours pour des secteurs aussi variés que l'ingénierie, l'automobile, la chimie, l'électronique, l'extraction minière, les télécommunications, la métallurgie ou la construction. 

Un traducteur technique qualifié comprend le sujet traité et les termes spécialisés qui y sont liés, à la fois dans la langue source et dans la langue cible.

Caractéristiques de la traduction technique

La traduction technique nécessite d'excellentes compétences linguistiques et professionnelles. De fait, tous les traducteurs ne sont pas formés pour être des traducteurs techniques. Un traducteur doit ainsi être locuteur natif de la langue cible, mais également s'être spécialisé dans le secteur en question et avoir de l'expérience dans le domaine.

L'une des principales difficultés de ce type de traduction technique réside dans la complexité terminologique qui le caractérise. Par exemple, pour traduire un catalogue de machines industrielles, le traducteur technique devra connaître les noms spécifiques qui composent les produits, ainsi que d'autres termes du domaine industriel et des fonctions spécifiques.

Certains aspects de la traduction technique nécessitent non seulement des connaissances professionnelles de traduction, mais également une certaine formation et des recherches dans le domaine concerné. C'est le cas par exemple des contenus médicaux. Sans formation médicale, la traduction de tels contenus peut faire plus de mal que de bien. Il en va de même pour le matériel didactique concernant des machines lourdes, ou pour les traductions de logiciels et de documents d'ingénierie qui relèvent également de la traduction technique.

Ce type de contenu nécessite de faire appel à un traducteur technique pour des résultats plus précis.

La traduction du langage technique

Le langage technique est un type de langage spécialisé que l'on retrouve dans tous types de secteurs techniques (ingénierie, programmation, télécommunications, construction, industrie, automobile, aéronautique...). En raison de ses spécificités, le langage technique est particulièrement complexe à traduire. Quelques caractéristiques linguistiques des traductions techniques :

  • Objectivité : en général, les textes d'une traduction technique sont informatifs ou explicatifs, mais ils doivent avant tout être objectifs et clairs.
  • Précision : dans une traduction technique, il faut éviter d'utiliser des mots inutiles qui rendent le texte plus pompeux. Une traduction technique doit être extrêmement précise et fidèle au texte original.
  • Style logique : la forme rédactionnelle des textes, en général, change selon la langue concernée. Par conséquent, dans une traduction technique, l'une des tâches du traducteur consiste à décider la manière la plus appropriée d'écrire un texte dans une langue donnée : l'utilisation de la voix active ou passive, l'utilisation de la forme de vouvoiement ou de tutoiement pour s'adresser au lecteur, etc.
  • Qualité excellente : sur Internet, nous pouvons trouver d'innombrables services de traduction. Cependant, il faut veiller à collaborer avec une agence de traduction fiable, dotée d'une solide expérience dans la traduction technique et qui fait appel à des traducteurs spécialisés dans les différents domaines de la traduction technique.

Traducteurs spécialisés en traduction technique

Le traducteur technique, outre le fait qu'il maîtrise au moins deux langues (la langue d'origine et la langue de destination), doit également être spécialisé dans un domaine particulier.

Des traducteurs spécialisés sont disponibles dans la plupart des domaines de connaissance : ingénierie, médecine, domaine juridique, marketing, entre autres. Il est important de savoir dans lequel de ces domaines se trouve le document source et de choisir le service de traduction professionnelle le plus approprié.

Outre le travail du traducteur lui-même, toute une équipe s'attache à assurer la qualité de la livraison finale au client, du chef de projet aux spécialistes de la qualité, qui garantissent l'exactitude de la traduction finale.

Traduire est un travail méticuleux, et plus encore lorsque nous parlons de traduction technique, qui exige un haut degré de spécialisation de ses professionnels pour que le travail final ne modifie pas le sens du texte original, tant sur le plan linguistique que sur le plan spécifique de chaque domaine.

Quels types de textes requièrent une traduction technique ?

Chez ATLS, les documents techniques mentionnés ci-dessous font partie des plus demandés :

  • Traduction de catalogues de produits
  • Traduction de catalogues de pièces ou d'accessoires
  • Traduction de brevets
  • Traduction de règlements
  • Traduction de manuels d'installation ou de montage
  • Traduction d'instructions techniques
  • Traduction de manuels de maintenance
  • Traduction de manuels de réparation
  • Traduction de cahiers des charges
  • Traduction de spécifications techniques
  • Traduction de matériel de formation

Quels domaines les experts incluent-ils dans la traduction technique ?

Chez ATLS, nous sommes experts dans différents domaines qui font appel à la traduction technique. On peut par exemple citer :

  • Traduction industrielle
  • Traduction aéronautique
  • Traduction du secteur de la chimie
  • Traduction du secteur de la construction
  • Traduction de projets d'ingénierie
  • Traduction du secteur de l'énergie
  • Traduction informatique
  • Traduction du secteur de l'architecture
  • Traduction du secteur des télécommunications

Autres domaines de la traduction technique

Nous distinguons différents domaines dans lesquels la traduction technique est utilisée :

Traduction de brevets

La terminologie de ce type de traduction technique nécessite un grand niveau de spécialisation. En outre, la langue doit être utilisée de manière adéquate, et le traducteur doit en outre connaître le cadre juridique, les lois sur la propriété intellectuelle et les principes scientifiques et techniques du brevet.

Grâce à une bonne connaissance de la langue source et de la langue cible, à l'expérience de l'utilisation de certains outils ainsi qu'à la connaissance de la culture des deux langues, le traducteur disposera de l'aisance suffisante pour effectuer une traduction précise de brevets. L'investissement que représente le dépôt d'un brevet en dépend ! . Une petite erreur de langue peut fausser le document et engendrer de lourdes pertes pour l'entreprise concernée.

Traduction de manuels d'utilisation

Comme pour les autres traductions techniques, la traduction de manuels techniques doit répondre à un ensemble de caractéristiques essentielles :

Précision maximale : les manuels doivent expliquer clairement le fonctionnement d'un produit. Le traducteur technique de manuels d'utilisation doit donc tenir compte du texte original, mais également du public ou du marché cible. Le texte traduit est ainsi précis, mais également naturel, et plus facile à comprendre pour le récepteur.

Cohérence : la traduction technique d'un manuel d'utilisation nécessite d'employer un vocabulaire adapté au domaine concerné. La traduction du manuel d'utilisation d'un téléphone n'a rien à voir avec celle du mode d'emploi d'une machine à coudre. Il est essentiel de toujours utiliser le même mot pour un même concept, et de garantir la cohérence globale du texte.

Traduction et de localisation de logiciels

Les professionnels de la traduction utilisent le terme de localisation pour parler de la traduction de software, un type de traduction technique lié à l'informatique et à l'ingénierie. Là aussi, la cohérence terminologique est essentielle, non seulement pour évoquer une action ou un événement au sein d'un programme, mais également pour se référer correctement à la terminologie des systèmes d'exploitation concernés.

De toute évidence, un logiciel mal traduit, des messages à l'écran non vérifiés ou hors contexte ou un manuel d'utilisateur mal traduit risquent de compromettre toute l'opération de lancement dans un pays, ainsi que l'image du produit et de l'entreprise.

La localisation de software ou d'applications englobe la traduction de l'interface utilisateur et son adaptation aux conventions techniques et culturelles du marché cible. Notre équipe de traducteurs techniques, d'informaticiens et de designers graphiques vous garantit une parfaite adaptation du produit à la langue, à la culture et aux besoins du marché cible.

ATLS vous offre un service de traduction technique de fichiers binaires et de ressources, d'aide en ligne et de manuels d'utilisation ; de redimensionnement des éléments de l'interface ; de vérification du logiciel localisé et de compilation et de mise en œuvre des différents composants.

Faites appel à une agence de traduction

Comme nous venons de le dire, une traduction technique doit faire preuve d'une qualité irréprochable, car il n'y a pas de place pour l'erreur.  C'est pourquoi la meilleure solution consiste à faire appel à une agence de traduction dont les traducteurs techniques locuteurs natifs sont spécialisés dans le domaine à traduire, et en maîtrisent le jargon et la terminologie.

En effet, il y a plusieurs avantages à collaborer avec une agence de traduction :

  • Suivi rigoureux de la traduction par un gestionnaire de projets.
  • Traducteurs locuteurs natifs spécialisés et expérimentés.
  • Mise en page de la traduction dans n'importe quel format (AutoCAD, InDesign, Illustrator, etc.).
  • Création et gestion d'un glossaire et d'une mémoire de traduction.
  • Garantie de qualité. Il faut faire appel à une agence de traduction certifiée ISO 17100, la norme internationale la plus exigeante.
  • Livraisons ponctuelles dans les délais convenus, sans surprises.

En bref, la grande complexité terminologique de la traduction technique exige un haut degré de spécialisation de la part du traducteur. Par conséquent, si vous recherchez les meilleurs traducteurs spécialisés, nous sommes votre agence de traduction et de marketing internationale !

Si vous avez besoin d'une traduction technique, n'hésitez pas à nous contacter.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn