AT LANGUAGEWORLD

L'importance de travailler avec des traducteurs spécialisés dans le sujet à traduire

traducteurs spécialisés

Pour simplifier, on peut dire que la traduction est l’acte de transmettre le sens d'un contenu d'une langue source à une langue cible. Pour les contenus généralistes, un traducteur professionnel locuteur natif suffisamment compétent et expérimenté pour effectuer une traduction naturelle et fidèle du texte original fournira un travail de qualité. Cependant, pour certains projets plus complexes, l’expérience et la compétence linguistiques ne suffisent pas. Certains secteurs qui produisent des contenus sensibles exigent de faire appel à des traducteurs spécialisés dans leur domaine, et c’est faire courir de graves risques à l’entreprise que de ne pas recourir à l’expertise de ces derniers. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi choisir un traducteur spécialiste du sujet qu’il traduit est la meilleure décision que vous puissiez prendre.    

Chaque secteur possède sa propre terminologie

Chaque secteur a, à plus ou moins grande échelle, son propre jargon et une terminologie avec une signification particulière à son domaine d'utilisation. Il est relativement facile de trouver sur Google la signification de tous ces termes techniques. La véritable difficulté consiste à être capable de les traduire correctement dans la langue cible.

Certains secteurs nécessitent de faire appel à des traducteurs spécialisés pour traduire une grande partie de leurs contenus. On parle donc de traduction juridique, de traduction gastronomique, de traduction financière ou de traduction médicale, entre autres.

Le sens de la traduction sera plus précis

Les traducteurs spécialisés dans un secteur ont l’habitude de suivre des processus particuliers qui ne correspondent pas à une conversion mot à mot. S’ils procédaient ainsi, le résultat serait un texte parsemé d'erreurs, source de confusion pour le lecteur, qui ne rendrait pas le sens du texte original. Cela peut entraîner une image négative en termes de professionnalisme et nuire à la crédibilité de l’entreprise sur les nouveaux marchés.

Dans les traductions à contenu très technique, celles du secteur juridique ou médical par exemple, chaque mot a une signification précise, mais c'est le message global que l’on cherche à transmettre qui est primordial. Un traducteur spécialiste du secteur pour lequel il traduit en comprendra toute la terminologie spécifique, mais sera également capable d'appréhender l’objectif du texte pour l’adapter à la langue cible.

Travailler avec des traducteurs spécialisés vous fait gagner du temps

Très souvent, les traducteurs non spécialistes qui manquent d’expérience et de connaissances sur les sujets qu’ils traduisent demandent à repousser les délais de livraison. Chez AT Language Solutions, nous soulignons toujours à quel point il est important que les entreprises soutiennent les traducteurs professionnels en leur fournissant autant d'informations que possible sur le projet, car il est prouvé que les résultats sont toujours meilleurs. Dans le cas de traducteurs spécialisés dans le secteur, le temps nécessaire à la recherche et à l’appropriation du texte original est considérablement raccourci.

Il est donc essentiel de connaître le secteur pour lequel on traduit afin d'obtenir des résultats hautement qualitatifs. Chez AT Language Solutions, nous travaillons avec des traducteurs professionnels locuteurs natifs spécialisés dans différents secteurs. Si vous avez besoin d’aide pour l’un de vos projets, n'hésitez pas à nous contacter.