AT LANGUAGEWORLD

L'importance de la traduction sur les réseaux sociaux

Le langage employé sur les réseaux sociaux a sans aucun doute modifié notre façon de nous exprimer. Le langage écrit n'a jamais été aussi proche de la langue orale, et il est désormais facile pour tout un chacun de publier des textes destinés à être lus par un large public. Ajoutons à cela le fait révélateur que plus de 90 % des grandes entreprises et 50 % des PME ont une présence sur les réseaux sociaux. Si votre entreprise opère en outre à l'international, il ne fait aucun doute que vous devez traduire et adapter les contenus que vous proposez sur les réseaux sociaux de chaque pays. Une mauvaise traduction sur les réseaux sociaux peut gravement nuire à votre image de marque.

Facteurs à prendre en compte pour la traduction sur les réseaux sociaux

L'objectif principal et la stratégie que poursuivent les marques sur les réseaux sociaux est de rapprocher la marque d'un public spécifique. L'identité de la marque se reflète dans les contenus proposés sur les différents réseaux sociaux, et la stratégie définit généralement le type de contenus et de ton qui transmettent les valeurs de la marque.

Chaque plate-forme a ses caractéristiques propres pour la conception et la traduction de contenus, ainsi que ses propres obstacles :

  • Contenus adaptés. On n'écrit pas un billet sur LinkedIn de la même manière qu'on poste un Tweet ou une image sur Instagram. Il s'agit de plates-formes différentes, destinées à des publics différents. C'est pourquoi les contenus, ainsi que leur traduction, doivent être adaptés à chaque réseau social.
  • S'adapter à l'espace. Certains réseaux sociaux comme Twitter ne permettent que des textes de 280 caractères. D'autres plates-formes n'imposent pas de telles limites, mais si le texte est long, seule une partie peut être prévisualisée. Il faut que les deux premières phrases soient suffisamment accrocheuses pour inciter l'utilisateur à lire la suite.
  • Immédiateté. Il est impensable d'attendre une semaine pour répondre à un message sur les réseaux sociaux, ou pour partager un contenu lié à l'actualité. Il faut donc associer planification et réactivité, et c'est également vrai pour les services de traduction pour les réseaux sociaux.
  • Engagement. La clé du succès sur les réseaux sociaux est de parvenir à connecter les utilisateurs et à les rapprocher des marques grâce aux messages publiés. C'est pourquoi les contenus que vous partagez, ainsi que leur traduction, doivent être soignés et naturels.
  • Oubliez la traduction automatique pour les réseaux sociaux. Les utilisateurs des réseaux sociaux sont très critiques et exigeants vis-à-vis des contenus partagés par les marques. Un message mal compris, truffé d'erreurs ou traduit automatiquement peut susciter des critiques des utilisateurs et nuire à la réputation de l'entreprise (nous en partageons chaque semaine un exemple sur nos réseaux sociaux).

 

Stratégie de traduction sur les réseaux sociaux

Pour mettre en place une stratégie de traduction des contenus partagés sur les réseaux sociaux, il faut tout d'abord définir les variantes possibles de la langue (par zone géographique) et déterminer le ton à employer en fonction du public qu'on souhaite atteindre. Il est essentiel de définir ce ton avec une personne dont la langue cible est la langue maternelle, qui comprend comment traduire la stratégie sans perdre l'essence du contenu tel qu'il est formulé dans la langue originale.

On peut également s'adapter à sa clientèle de manière multilingue en créant différents profils en fonction de la zone géographique que l'on cible. Certaines marques connues, comme Flying Tiger, possèdent plusieurs profils en fonction de la provenance, par exemple, en Espagne, au Portugal, en Grèce ou à Copenhague, siège mondial de l'entreprise. Ainsi, chaque compte est adapté à la culture et à la langue de chaque pays, tout en établissant une plus grande proximité avec la population locale grâce à une approche personnalisée.

Notre recommandation

En faisant appel à une agence de traduction, vous éviterez de commettre des erreurs fatidiques pour votre marque. Par ailleurs, vous publierez des contenus corrects d'un point de vue linguistique sur les réseaux sociaux, mais vous simplifierez également la création de contenus adaptés à la culture du pays cible, grâce au concours de traducteurs locuteurs natifs spécialisés.

C'est l'image de l'entreprise et sa réputation sur les réseaux sociaux qui sont en jeu, et cette mission ne doit pas être confiée à des amateurs ou à des logiciels gratuits de traduction automatique. De même que la gestion des publications doit être assurée par des experts en réseaux sociaux, la création de contenus dans d'autres langues doit être déléguée à des professionnels.

Chez AT Language Solutions, nous traduisons chaque jour des contenus pour les réseaux sociaux de grandes marques. Nous bénéficions donc d'une solide expérience, grâce à des traducteurs locuteurs natifs spécialisés dans le marketing numérique et le community management. Contactez-nous !