L'importance de traduire un site marchand de manière professionnelle

traduction boutique en ligne

Il est primordial de traduire votre site marchand et de l'adapter à la langue locale si votre objectif est de développer votre activité sur de nouveaux marchés. Cela étant dit… Par où commencer ? Nous vous détaillons ci-dessous quelques étapes simples à suivre pour vous y retrouver dans l'univers de l'internationalisation.

Avec quel CMS avez-vous créé votre site marchand ?

Aujourd'hui, la difficulté liée à l'extraction et à l'exportation manuelles des contenus traduits de votre site Web a disparu, ce qui engendre un gain de temps à deux niveaux, car cela permet non seulement d'améliorer votre productivité et votre efficacité dans la gestion de cette tâche, mais également celles de l'agence qui se charge de la traduction de votre site.

Lorsqu'on souhaite traduire son site marchand, il faut prendre en compte le type de CMS utilisé ; en effet, un site créé avec WooCommerce est différent d'un site créé avec Prestashop. Cependant, dans les deux cas, il existe de nombreuses solutions pour traduire les pages du site ainsi que les textes des produits et leurs catégories.

Si vous avez créé votre site marchand avec WooCommerce, vous pouvez utiliser le plugin WPML, un outil simple qui facilite l'accès au site marchand dans n'importe quelle langue.

Misez sur la traduction professionnelle de votre site marchand

Dans le domaine professionnel, la traduction automatique, même si elle peut nous rendre service personnellement, n'est en aucun cas une ressource appropriée, et c'est d'autant plus vrai dans le cas d'un site Web. Une mauvaise traduction, ou une traduction trop artificielle ou littérale, risque de nuire à tous les efforts financiers et personnels que vous consentez pour internationaliser votre entreprise.

Une agence de traduction est sans aucun doute la meilleure option. Un ami ou un proche locuteur natif de la langue vers laquelle vous souhaitez traduire votre site peut vous apporter son aide, mais elle ne sera pas suffisante, car il ne suffit pas de traduire un site Web : il faut également le localiser, c'est-à-dire tenir compte de la culture du pays cible afin d'adapter le contenu du site à son public. Il est donc nécessaire de confier cette tâche à une agence de traduction, qui fera appel à des traducteurs locuteurs natifs experts non seulement de la langue mais également de la culture du pays cible, et spécialisés dans votre secteur. Par conséquent, si vous souhaitez renvoyer une image professionnelle, l'idéal est de faire appel à un service de traduction professionnelle pour traduire votre boutique en ligne.

De quel type de traduction mon site marchand a-t-il besoin ,

À ce stade, vous devez estimer la quantité de contenus dynamiques présents sur votre site. Est-il actualisé quotidiennement ? Trois fois par an ? Publiez-vous un billet de blog chaque semaine pour booster son positionnement ?

Si vous traduisez l'ensemble de votre site aujourd'hui, les contenus que vous publierez demain ne seront pas traduits, à moins que vous ne les exportiez et que vous ne les fassiez traduire. Il est donc bon à savoir qu'il existe des solutions technologiques de traduction qui vous permettent de ne plus vous préoccuper des traductions de votre site marchand. Chez ATLS, il s'agit d'AT Website Translator, qui détecte tous les nouveaux contenus, les envoie à nos traducteurs et renvoie leur traduction parfaitement mise en forme sur votre site.

N'oubliez pas de traduire le SEO

En faisant appel à une agence de traduction, vous n'avez plus à vous soucier de traduire le SEO. Elle le fait pour vous ! Les mots clés d'une langue source ne doivent pas être traduits littéralement, car ils ne correspondent probablement pas à ceux qui sont utilisés dans le pays cible. Il faut plutôt rechercher des équivalences aux mots clés par pays, à l'aide d'outils tels que Google Adwords. Vous pouvez faire cette démarche vous-même ou la déléguer à une agence de traduction. Chez ATLS, nous faisons appel à des traducteurs internationaux spécialisés dans le SEO, qui peuvent réaliser une étude des mots clés du pays cible avant de commencer à traduire.

En somme, si vous disposez d'un site marchand multilingue, vous pouvez profiter de tous les avantages qu'il y a à toucher des internautes sur d'autres marchés. Pour ce faire, vous devez faire appel à une agence de traduction de confiance, qui dispose de traducteurs locuteurs natifs et spécialistes du sujet à traduire. Ils sauront travailler les textes de manière à toucher les utilisateurs et à obtenir un bon positionnement sur les moteurs de recherche grâce au SEO.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn