L'importance de la traduction touristique

Traduction touristique|Traduction touristique

Dans de nombreux pays, le tourisme est le moteur de l’économie et, mondialisation aidant, le poids de ce secteur est en augmentation constante. Cependant, malgré le grand nombre de visiteurs qu'accueillent les villes, un obstacle peut venir tout gâcher : la barrière de la langue. Pour dépasser cette barrière et développer leur marché potentiel, les professionnels disposent d’un outil : la traduction. Néanmoins, il est essentiel d'accorder l’importance qu'elle mérite à la traduction touristique en faisant appel à des traducteurs professionnels. Dans cet article, nous vous expliquons l'importance de la traduction touristique et de quelle manière elle peut contribuer à augmenter le chiffre d'affaires de votre entreprise et à faire en sorte que vos hôtes se sentent comme chez eux.

Pourquoi la traduction est-elle importante dans le secteur du tourisme ?

Si on observe quelques exemples de mauvaises traductions trouvées sur Internet, on réalise que nombre d’entre elles ont trait de près ou de loin au monde du tourisme ou de l’hôtellerie. On voit ainsi couramment de graves erreurs de traduction sur un menu de restaurant, un panneau d’information ou une brochure annonçant un événement. Comment de telles erreurs peuvent-elles arriver ? Tout simplement parce que de nombreux professionnels pensent que la traduction est un travail à la portée de tous, y compris d’un traducteur automatique gratuit ! La réalité est pourtant bien différente : les textes du secteur touristique doivent être traduits par des professionnels.

Certains textes doivent impérativement être parfaitement traduits dans plusieurs langues : la carte des services d’un hôtel, les brochures et panneaux d'information, les menus, les documents sensibles comme les contrats ou les feuilles de réclamation, sans oublier les consignes d’évacuation.

Traduction de pages Web et marketing en ligne

La plupart des réservations de vols, d'hôtels et d'activités se font en ligne. De fait, d’après une étude de la société allemande de formation en tourisme TrainingAid, 80 % des consommateurs prennent leurs décisions d’achat en fonction des informations qu’ils trouvent sur Internet.

Ces statistiques ne font que confirmer que, pour la traduction de pages Web, de sites de vente en ligne ou de réseaux sociaux, mieux vaut faire appel à des traducteurs professionnels locuteurs natifs. Un site de réservation entaché d'erreurs de traduction suscite la méfiance des clients potentiels et les incite à se tourner vers un autre site qui propose les mêmes informations dans leur langue maternelle et peut ainsi faire perdre des ventes.

Le contenu des réseaux sociaux et des blogs doit également être traduit à l’aide d’un procédé de localisation, pour l’adapter au nouveau marché et éviter les malentendus. Nous sommes tous conscients de l'impact que la critique négative d'un client peut avoir sur des portails touristiques tels que Booking ou Tripadvisor.

Adapter le contenu grâce à la transcréation

Pour le contenu à visée plus commerciale, il est important d’apporter les modifications et adaptations nécessaires pour s’adapter au nouveau marché en procédant à la localisation des produits et des services. Toutefois, pour une partie de la communication et du marketing, il faut aller plus loin et faire appel à la transcréation.

Chaque pays a une culture, une philosophie de vie et un humour qui lui sont propres. Le même message peut donc avoir un impact différent selon la nationalité du destinataire. C’est pourquoi nous recommandons de faire appel à la transcréation pour offrir un contenu plus naturel et, surtout, pour transmettre exactement les mêmes idées et les mêmes sentiments et ainsi obtenir les réactions espérées chez votre public cible.

Favoriser l'essor d'autres types de tourisme

La traduction touristique favorise l'essor d'autres types de tourisme : œnologique, gastronomique, pédestre, écotourisme, gourmet, etc. L'offre du secteur touristique est très variée et peut intéresser plus d’étrangers que de locaux.

En bref, les entreprises du secteur doivent réussir à surmonter la barrière de la langue en collaborant avec des entreprises spécialisées, telles qu’ATLS, qui accompagne les entreprises dans l’internationalisation de leurs produits et de leurs services depuis plus de 20 ans. Nous pouvons vous aider à augmenter le nombre de clients potentiels de votre entreprise, à améliorer votre image auprès du public étranger et à proposer des produits parfaitement traduits dans toutes les langues.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn