L'importance de la traduction audiovisuelle

traduction audiovisuelle

Vous êtes-vous déjà demandé comment fonctionne la traduction audiovisuelle ? Nous sommes confinés chez nous une semaine de plus. Après tant de jours d'enfermement, il est de plus en plus difficile de passer le temps, mais on peut compter sur une chose : les plates-formes de vidéos en ligne. Des entreprises comme Netflix, HBO ou Amazon Prime sont en plein essor grâce à leur contenu. Cependant, étant donné qu'il est interdit de se rendre au bureau à moins qu'il ne s'agisse d'un service essentiel, les doubleurs ne peuvent plus faire leur travail. Nous parvenons malgré tout à suivre nos séries préférées et à en voir les derniers épisodes dès leur sortie, grâce aux professionnels qui consacrent chaque semaine leur temps et leurs efforts pour nous permettre de les apprécier dans notre langue. L'article d'aujourd'hui est consacré aux traducteurs audiovisuels et à leur importance, particulièrement pendant l'épidémie de coronavirus.

Pour mieux comprendre leur travail, expliquons en quoi consiste la traduction audiovisuelle :

Caractéristiques de la traduction audiovisuelle

  • Elle est toujours accompagnée d'images : ce type de traduction diffère des autres, car elle est toujours liée à la transmission d'images ; le texte doit donc être conforme à l'image.
  • Délais courts : les projets de traduction se caractérisent souvent par des délais serrés, mais c'est d'autant plus vrai pour la traduction audiovisuelle. Par exemple, pour les séries dont les épisodes sortent de manière rapprochée, un traducteur dispose de très peu de temps pour traduire sans commettre d'erreur.
  • Il faut être spécialiste dans de nombreux domaines : un traducteur audiovisuel doit non seulement maîtriser la langue source et la langue cible, mais également avoir des connaissances pointues dans de nombreux secteurs. En effet, les œuvres audiovisuelles peuvent traiter de sujets très différents : médecine, droit, informatique, etc.

Types de traduction 

On peut distinguer plusieurs types de traduction audiovisuelle :

  1. Sous-titrage : c'est le contenu audiovisuel qui est transposé à l'écrit pour ensuite être traduit. Pour le sous-titrage, il faut avoir recours à la transcréation, car de nombreuses œuvres contiennent des plaisanteries, des proverbes ou un langage spécifique, qui n'ont de sens que dans la langue originale. Le contenu doit être adapté à la langue cible pour avoir le même sens, même si cela implique de modifier le texte original.
  2. Doublage : il s'agit de procéder à un enregistrement vocal du contenu dans la langue cible afin de remplacer la version originale. Les professionnels chargés de ce type de travaux sont des acteurs de doublage, car ils doivent également transmettre les émotions des personnages de l'œuvre originale.
  3. Traduction accessible : c'est la version élaborée pour les personnes handicapées, qu'elles soient malvoyantes ou malentendantes. Il ne s'agit pas uniquement de transcrire le texte d'une langue à l'autre, mais également de l'accompagner d'une description des événements qui ont lieu à l'écran, afin que le spectateur puisse savoir ce qui se passe, au-delà des dialogues. Les cinémas la mettent en place depuis un certain temps pour permettre à tous les publics de profiter des spectacles qu'ils proposent.
  4. Localisation de jeux vidéo : la localisation des jeux vidéo est un cas particulier en ce sens que, outre la traduction d'une langue à l'autre du contenu qui apparaît à l'écran, il faut prendre en compte d'autres éléments, tels que la culture, le matériel, le logiciel, etc.

Nous traversons des moments difficiles qui appellent à l'unité. Chacun apporte sa contribution et les traducteurs audiovisuels font tout leur possible pour nous permettre de nous divertir en restant à la maison. Chez ATLS, nous nous efforçons chaque jour de vous offrir une continuité des services que nous proposons, afin de garantir la productivité de vos projets, pour un confort optimal.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn