AT LANGUAGEWORLD

L'importance de la traduction médicale

traduction médicale

Le secteur médical est l’un des secteurs les plus responsables vis-à-vis de ses clients. Une grande partie du contenu généré par ce secteur est donc une documentation sensible qui doit être examinée de manière approfondie pour éviter les erreurs. Si préparer toute la documentation générée par le secteur dans la langue locale présente déjà des difficultés, sa traduction dans d’autres langues est un processus qui ne se limite pas à une traduction mot à mot, il est nécessaire de préserver le sens du texte source et de rechercher des équivalences dans toute la terminologie complexe utilisée dans le secteur. Nous vous expliquons pourquoi la traduction médicale est si importante en médecine.

C'est un secteur avec une infinité de domaines et de disciplines

Lorsque nous parlons de médecine, nous ne faisons pas référence à un seul champ, mais à un large éventail de domaines et de disciplines (chacun étendu et ayant ses propres difficultés) interdépendants. Pour énumérer certains de ces domaines, nous pourrions mettre en évidence :

  • Biochimie
  • Dermatologie
  • Ophtalmologie
  • La génétique
  • Odontologie
  • Psychiatrie
  • Virologie

Compte tenu de la diversité des domaines existants, il est clair que l’extension du terme « médecine » est énorme. Par conséquent, lorsqu'il s’agit de traduire du matériel dans l’une de ces branches de la médecine, il est très important de pouvoir faire confiance aux traducteurs professionnels natifs spécialisés en médecine et avec expérience dans le domaine en question.

Une terminologie très spécifique est employée

Le traducteur qui fait face à une traduction médicale pour la première fois doit traiter une terminologie médicale spécifique. Bien qu'un processus de documentation complet puisse aider, si le traducteur n'est pas spécialisé dans le domaine, il rencontrera des difficultés avec les équivalences, les interprétations et les utilisations données dans chaque langue. Il est également très facile de tomber sur ce qu'on appelle les « faux amis » qui abondent entre plusieurs langues, tel qu'entre l'espagnol et l'anglais.

L'expérience d'un traducteur professionnel spécialisé en traduction médicale vous permettra d'adapter la traduction au but de cette dernière (domaine professionnel, de la formation, de diffusion, généraliste, etc.) aussi bien sur le plan linguistique que culturel.

Dans quel type de contenu la traduction médicale est-elle utile ?

Comme nous l’avons dit, le secteur de la médecine englobe de nombreuses disciplines. Le volume de documentation qu’il génère est donc très important, ce qui en fait l’un des besoins les plus nécessaires en matière de traduction. Parmi tous les contenus susceptibles d'être traduits, nous pouvons trouver :

  • Dossiers médicaux
  • Fournitures de santé
  • Rapports pour assurance
  • Documents de sortie d'hôpital
  • Rapports médicaux
  • Résultats d'examens et analyses
  • Registres médicaux
  • Antécédents médicaux
  • Essais cliniques
  • Publications scientifiques
  • Recherche scientifique
  • Documentation académique

Comme vous pouvez le constater, une grande variété de documents sont susceptibles d'être traduits. Pour tous, il faut faire confiance à des traducteurs professionnels spécialisés, car la santé des patients, l'acceptation des documents par les autorités du pays étranger ou simplement la qualité finale desdits documents peuvent être en jeu. Chez AT Language Solutions, nous proposons des services de traduction médicale afin que vous puissiez déléguer vos traductions à notre équipe de traducteurs professionnels natifs spécialisés en médecine. Nous pouvons vous aider quel que soit le projet dont vous avez besoin, alors contactez-nous !