Les outils permettant de traduire un site web que vous devez connaître

outils permettant de traduire un site web
Résumé

Les outils pour traduire un site Web ne sont pas les moteurs de traduction automatique que vous trouvez gratuitement en ligne ; ce n'est pas pour rien qu'ils sont gratuits... les véritables outils, ceux que les professionnels utilisent, nous aident à rendre les traductions plus rapides et moins chères, mais aussi à automatiser les flux de travail en fonction des besoins et des possibilités de chaque client et de chaque projet. C'est de ce dernier type d'outils d'automatisation professionnelle (plug-ins et connecteurs, proxies de traduction et tout ce qui se trouve entre les deux) dont nous voulons parler ici.

Pour se développer, une entreprise doit surmonter des obstacles, y compris linguistiques. Localiser votre site Web, traduire vos contenus, créer une stratégie marketing et SEO international sont des étapes essentielles pour ouvrir des marchés dans d'autres langues. Si vous êtes dans cette situation, il est temps de chercher des outils pour traduire un site Web, et de le faire correctement.

Mais le dilemme se pose immédiatement : quels sont les outils à ma disposition ? Comment savoir quelles sont les plus appropriées ? Puis-je utiliser n'importe quel outil gratuit online et opter pour le modèle "faites-le vous-même" ? Pourquoi les entreprises font-elles appel à des agences de traduction ? En bref, comment puis-je traduire mon site web et le rendre attrayant, agréable et bon marché ?

Pour résumer ce que nous allons vous dire : une très bonne traduction est réalisée par des traducteurs humains ; mais pour plus d'efficacité, nous le faisons à l'aide d'outils de traduction d'un site Web (ou de tout autre document). Et dans ce billet, nous allons vous expliquer ce que sont ces outils et à quoi ils servent.

Comment traduire un site Web vers une autre langue ?

Que se passe-t-il lorsque vous tapez « traduire un site Web en espagnol » ou « traduire un site Web de l'anglais » dans votre moteur de recherche principal ? Plusieurs choses. Premièrement, les sites web des sociétés de traduction professionnelles apparaissent. La deuxième est que vous pouvez trouver un autre type d'outil pour la traduction d'un site web "de pointe" : les moteurs de traduction automatique.

Oui, ne vous y trompez pas, nous les avons tous vus et essayés plus d'une fois ou deux (même si c'était juste pour traduire quelques absurdités). Facile d'accès, avec une liste impressionnante de langues (certaines dont vous ne soupçonniez même pas l'existence, j'en suis sûr) et plus rapide que l'éclair, vous avez à peine fini d'entrer le texte et hala, vous l'avez déjà traduit. Mais... est-ce une traduction fiable ?

Outils de traduction automatique pour sites Web. Sont-ils fiables ?

Chez ATLS, comme dans n'importe quelle agence de traduction, il nous tient à cœur d'utiliser les technologies les plus innovantes de notre secteur. Cela ne signifie pas pour autant que toute "technologisation" soit préférable. La traduction automatique est un bon exemple du contraire et l'une des erreurs stratégiques les plus fréquentes dans la traduction de sites Web.

Un outil de traduction automatique répond à des besoins précis : traduire des concepts ou des expressions simples, extraire le sens général d'un texte... En revanche, il ne permet pas de transmettre des idées complexes et nuancées (qu'il s'agisse d'un manuel informatique ou d'un article universitaire sur la psychiatrie) ou d'atteindre un naturel expressif de niveau natif qui « accroche » le lecteur.

Souvenez-vous du mode d'emploi de ce gadget que vous avez commandé en Chine (et que vous ne pouviez pas comprendre) ou de ce panneau d'affichage suédois qui vous a fait rire pendant une semaine. Lorsque vous utilisez un traducteur Web, prenez le temps d'y réfléchir : qui peut m'assurer que cela est traduit correctement ? Nous allons vous le dire : personne.

Autre problème. La traduction d'un site web est plus complexe qu'il n'y paraît au premier coup d'œil. Avez-vous entendu parler des métadonnées, des étiquettes, de la notion de hreflang ? Derrière l'interface utilisateur, il y a tout un éventail de code. En outre, d'autres questions (formelles, esthétiques, juridiques, fiscales, culturelles, etc.) doivent être prises en compte lors de l'ouverture d'une "succursale" de votre commerce électronique dans un autre lieu...

Outils permettant de 
traduire un site Web

Les traducteurs et copywriters professionnels utilisent des outils pour traduire un site Web, mais certainement pas des traducteurs automatiques. Ces dernières années, des technologies ont été développées pour aboutir à ce que l'on appelle la traduction assistée par ordinateur (TAO), qui implique l'utilisation de divers software spécialisés (y compris l'intelligence artificielle) pour faciliter, assister, alléger et optimiser le travail de traduction.

Traduire un site Web : voici les outils de traduction Web d'ATLS

Donc, il existe différents outils d'aide à la traduction et à l'automatisation du flux de travail qui sont très utiles aux professionnels et aux clients. En fin de compte, il s'agit donc de savoir comment utiliser les bons outils technologiques pour la bonne tâche et de la bonne manière.

Quant aux outils du TAO, qui sont très utiles (et toujours sans se passer d'un contrôle humain !), nous en reparlerons plus tard. Nous allons maintenant nous concentrer uniquement sur les outils d'automatisation du flux de travail (plus d'informations générales ici). Dans les sous-sections suivantes, vous trouverez une explication brève et claire de chacun de nos outils de traduction d'un site Web (ce sont les nôtres et ils n'existent pas chez les autres).

Utiliser des plug-ins pour traduire un site Web

Les plug-ins sont des éléments complémentaires (ou "modules d'extension") qui peuvent être intégrés dans des solutions de sofware plus vastes et qui relient (en fait, ils sont également appelés "connecteurs") ces solutions ou plates-formes à d'autres solutions ou plates-formes. Ils sont utilisés pour activer de nouvelles fonctionnalités, en l'occurrence pour la traduction (connexion de votre CMS ou système de gestion de contenu avec notre système de gestion de traduction).

Grâce à ces plug-ins de traduction, l'utilisateur peut décider quel contenu traduire et quand l'envoyer à la traduction en quelques clics seulement. C'est une méthode fortement recommandée pour les sites Web simples, avec peu de pages et du contenu statique. Ils sont très abordables et l'utilisateur a un grand contrôle sur le contenu traduit et sa publication ultérieure sur le web. Toutefois, dans ce cas, l'automatisation est minime.

Chez ATLS, nous disposons de plusieurs connecteurs natifs créés spécifiquement pour différents CMS et DXP (plateformes d'expérience numérique) qui facilitent grandement la vie des clients et des professionnels, quelle que soit la solution de gestion spécifique que nous utilisons. Ce sont les services de traduction qui s'adaptent à vous, et non à l'inverse.

Dans le même ordre d'idées, nous tenons à souligner l'exclusivité de notre plateforme spécifique pour WordPress, le CMS le plus populaire. Elle s'appelle AT-WPML et est intégrée avec ce module complémentaire conçu pour la traduction de sites web multilingues par l'intermédiaire de services professionnels de traduction. Cela en fait l'un des outils les plus utiles pour la traduction d'un site web.

Traduction Web par connexion à distance

Ce modèle de semi-automatisation repose sur la technologie API. Une API (interface de programmation d'application) est une intégration qui permet à une application "d'utiliser" les fonctions ou les données d'une autre application ; c'est-à-dire que les deux applications se "comprennent" à un niveau logique et que les données peuvent être utilisées et circuler de l'une à l'autre (dans ce cas, notre système de gestion des traductions consommerait les données de votre site web). Plus ou moins.

Le fait est que notre AT-RTS (AT-Remote Transformation Software) se résume exactement à cela : un outil permettant de traduire un site web à distance basé sur une API. Vous pouvez demander la traduction directement depuis votre gestionnaire de contenus (ainsi que depuis votre DAM d'actifs digitaux ou votre PIM d'information de produit), sans avoir à vous soucier du format des fichiers ni à suivre les différentes versions ; vous obtiendrez une traduction professionnelle de qualité et prête à être publié sur votre site Web multilingue.

traduction web

AT-RTS offre la possibilité de semi-automatiser les processus d'envoi, de publication et de mise à jour des contenus. En d'autres termes, vous pouvez tenir les rênes de la traduction de votre site web en automatisant uniquement la traduction elle-même, mais pas le reste du flux de travail. On pourrait dire qu'il s'agit d'une solution d'automatisation intermédiaire entre les plug-ins et les proxies.

Traduire un site Web avec la technologie proxy

Dans le domaine des réseaux informatiques, un proxy est un intermédiaire dans le cadre des demandes de ressources qui sont établies entre deux serveurs. Ainsi, un proxy de traduction est une passerelle conçue pour cette tâche spécifique et constitue l'un des outils les plus puissants pour la traduction d'un site Web, grâce auquel vous pouvez oublier tout le travail de gestion de la traduction de votre site Web.

Notre solution la plus automatisée pour traduire un site Web est AT Website Translator (o AT-WST), un software doté de la technologie proxy qui détecte le contenu à traduire et l'envoi à nos traducteurs professionnels, sans que l'utilisateur ait besoin de sélectionner le contenu à traduire. Une fois la traduction réalisée, révisée et finalisée, AT-WST publie sur le site le contenu traduit dans toutes les langues… Et ce, avec un SEO international optimisé !

Ce type de passerelles de gestion des demandes de ressources est conçu pour travailler avec des volumes importants de documents textuels sur des sites multilingues ou avec contenus dynamiques. Le commerce électronique avec recommandations de produits, les portails d'information internationaux ou les sites web avec landing pages ciblées en sont de bons exemples.

Quelle est la meilleure méthode de traduction de site Web ?

Comme on le dit souvent dans ces cas-là, et bien que cela semble être une réponse facile, c'est celle qui correspond le mieux à vos besoins. Si vous cherchez simplement à être compris, une traduction automatique est la bienvenue (mais préparez-vous à corriger erreur après erreur et à faire face à des taux de conversion faibles). Si vous voulez vraiment communiquer, vous devez utiliser certains de ces outils. Oui, mais lequel ?

Si vous avez lu attentivement les paragraphes précédents, vous avez remarqué que chaque outil permet différents degrés d'automatisation, principalement dans la gestion du flux de travail. En ce sens, la décision stratégique sur la manière de procéder dépend des caractéristiques de votre site web et du niveau de contrôle que vous souhaitez conserver sur le processus.

En d'autres termes, s'il s'agit d'un site Web simple, dont le contenu ne subit pas de modifications majeures ou que vous souhaitez traduire dans une ou deux langues cibles, les solutions les plus simples basées sur des plug-ins sont plus efficaces (et moins chères), car vous gardez le contrôle, bien que vous assumiez une grande partie du travail qui pourrait être effectué par le système.

Traduire un site Web

En revanche, lorsqu'il s'agit de sites Web complexes, multilingues, au contenu diversifié et en constante évolution, des outils de traduction de sites web plus puissants, basés sur des proxys de traduction, constituent le moyen le plus sûr d'obtenir des résultats rentables dans un délai raisonnable (et sans compromettre votre santé mentale) sont des outils de traduction de sites Web plus puissants, basés sur des proxys de traduction.

Que dois-je prendre en compte lors du choix d'un outil pour traduire un site Web ?

Nous nous référons à nouveau à ce que nous venons de dire ci-dessus : dépend du volume et du degré de complexité du site Web en question. Car, comme on peut s'y attendre, il existe un seuil dans le coût de ces outils (défini par ces deux facteurs, volume et complexité) au-delà duquel ils sont économiquement recommandables ou ne le sont plus.

Vous devez également savoir dans quelle mesure vous souhaitez être impliqué dans la gestion de cette tâche, ou combien de temps vous pouvez y consacrer. Il s'agit toujours du traditionnel dilemme de l'externalisation, mais dans ce cas, de l'homme à la machine ; si vous pouvez le faire vous-même, alors faites-le. Si votre temps est trop précieux ou trop limité (ce qui revient au même), les outils d'automatisation peuvent le faire à votre place.

Il est vrai que pour un grand nombre de nos clients, la question qui se pose en premier lieu est la suivante : Quelle est la complexité de mon site web ? Quelle "complexité" dois-je lui donner pour atteindre le but que je me suis fixé ? Des questions aussi vastes, mais aussi pertinentes que le choix des langues dans lesquelles traduire mon site Web... Il n'y a pas de programme de traduction automatique ou d'intelligence artificielle qui puisse vous dire ce genre de choses.

Morale. : les professionnels du secteur sont les mieux placés pour vous conseiller sur les outils de traduction de sites Web qui vous conviennent.

Notre conseil

À la guerre, comme en amour et en affaires, l'information est un pouvoir. Le meilleur conseil que nous puissions vous donner sur la question des outils de traduction de sites web les plus appropriés est de consulter différents professionnels de la traduction. Vous pouvez utiliser les informations que nous venons de vous donner (concernant le niveau d'automatisation de chaque outil) pour en savoir plus sur les fonctionnalités offertes par chacun d'entre eux. À partir de là, les questions spécifiques que vous souhaitez poser sur votre cas et les prix qu'ils peuvent vous proposer vous permettront de prendre une décision plus éclairée.

Et puisque nous parlons de conseils, en voici un autre : résistez à la tentation de la traduction automatique... Oui, nous savons que c'est difficile, mais avant de cliquer (surtout s'il s'agit de contenu sensible ou confidentiel et de données personnelles, soyez très prudent !) et souvenez-vous des expressions "le bon marché coûte cher", "on n'a jamais sans rien", " tout ce qui brille n'est pas or" et citations de la sagesse populaire. Cela ne veut pas dire que vous ne devez pas faire le test (et vous pouvez toujours l'envoyer à un correcteur humain pour savoir ce qu'il en pense). D'ailleurs, nous vous encourageons à le faire !

Donc, comment puis-je traduire un site Web ?

Compte tenu de ce qui précède, deux grandes options s'offrent à vous : vous pouvez soit retrousser vos manches, fermer les yeux et utiliser Google Translate, soit faire appel à des professionnels avec tout leur talent, leur expérience et leurs outils pour traduire un site Web. En fin de compte, tout dépend de l'importance que vous donnez à votre site Web. Si vous optez finalement pour la formule professionnelle, le "bonus" est très avantageux : une agence de traduction peut s'appuyer sur son expertise pour vous conseiller en partant de zéro. Et s'il s'agit de traduire un site web, une agence de traduction spécialisée dans le marketing digital et le SEO international sera sans doute l'option la plus appropriée pour créer une stratégie efficace adaptée à votre situation, à vos besoins et à vos attentes.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn