Google Translate vs DeepL

Google Translate vs DeepL

Google Translate vs DeepL : la rivalité entre ces deux traducteurs en ligne n'est pas un secret. Nous allons vous dévoiler quelles sont les différences les plus importantes et quel outil permet d'accomplir une meilleure traduction automatique. Voyons voir ! Google Traduction vs DeepL.

Étant donné que la plupart des utilisateurs connaissent déjà le traducteur de Google, il est probable qu'ils ne veuillent pas chercher d'alternatives pour traduire un mot ou un texte spécifique. Cela pourrait changer avec l'arrivée de DeepL, puisque, d'après leurs créateurs, il effectue une traduction de meilleure qualité que tout autre système de traduction automatique.

Traduction DeepL

DeepL est un système de traduction automatique novateur disponible gratuitement qui utilise des techniques d'intelligence artificielle basées sur l'apprentissage en profondeur, une branche de l'intelligence artificielle tentant de s'inspirer de la méthode d'apprentissage que les personnes utilisent pour acquérir des connaissances. DeepL propose des traductions dans 42 paires de langues parmi l'espagnol, l'anglais, l'allemand, le français, l'italien, le polonais et le néerlandais. Cependant, toutes ces combinaisons n'atteignent pas le même niveau d'efficacité ; l'anglais, par exemple, est la langue pour laquelle les meilleures traductions sont obtenues.

En outre, il est intégré à Linguee, un dictionnaire en ligne qui répertorie plus de mille millions de traductions. On peut ainsi obtenir la définition de n'importe quel mot d'un simple clic.

Pour démontrer le potentiel de DeepL, il a été demandé à des traducteurs professionnels de choisir la meilleure traduction parmi plus de 100 phrases traduites par Facebook, Microsoft et Google. Les résultats ont été les suivants :

  • Concernant la traduction d'anglais à espagnol, DeepL est bien supérieur aux autres systèmes de traduction automatique tels que ceux de Microsoft, Google ou Facebook.
  • Dans toutes les autres combinaisons évaluées, les traductions de DeepL se sont imposées trois fois plus que celles accomplies par les autres services.

Ce système de traduction automatique, grâce à une technologie plus développée que celle de Google, génère des traductions pouvant être lues de façon très naturelle, semblables à celles que pourrait effectuer un traducteur humain. Pour le moment, l'un des inconvénients que présente ce système de traduction automatique est qu'il ne permet pas la traduction complète d'une page web à partir du navigateur.

Système de traduction automatique de Google

Google Translate constitue l'un des outils les plus utilisés et connus de Google. Ce système de traduction automatique permet d'effectuer des traductions dans plus de 100 langues et, ces dernières années, il s'est considérablement amélioré pour fournir des résultats de bien meilleure qualité ; dans certains cas cependant, il n'est pas conseillé d'utiliser Google Translate.

Google Traduction vs DeepL : l'un des principaux avantages de Google par rapport à son concurrent est qu'il permet d'importer des documents et d'en afficher la traduction en ligne. En outre, les fonctionnalités de Google Traduction sont, à date, plus étendues que celles de DeepL ; Google Traduction propose la traduction orale et d'images, et s'intègre au navigateur Chrome pour traduire n'importe quel site Web sans avoir à le quitter. Cependant, lorsque Google Translate traduit une phrase ou un texte et non un simple mot, il fournit une traduction littérale, très différente de ce que pourrait proposer un humain. Au contraire, DeepL remet la phrase à traduire dans son contexte et la traduit en utilisant les mots les plus courants de la langue cible.

ATS Cloud d'ATLS

La principale différence et la valeur ajoutée de notre traducteur en ligne pour entreprises est qu'il permet de traduire n'importe quel texte ou document en conservant sa mise en page originale. En outre, la traduction sera envoyée sur votre adresse e-mail en quelques secondes.

Ni Google Traduction ni DeepL : traduction professionnelle

La meilleure option est toujours la traduction humaine professionnelle. Si vous souhaitez traduire un fichier et que les traducteurs automatiques ne suffisent pas, vous pouvez utiliser notre outil de traduction en ligne : AT-TS. Vous obtiendrez un devis de traduction en quelques clics, sans aucun engagement de votre part. Il traduit des textes sans les erreurs d'un traducteur automatique : vous pouvez ainsi indiquer le contexte du texte à traduire, la cible à laquelle s'adresse la traduction, si vous souhaitez que le traducteur traduise dans une langue formelle ou pas, etc.

Bien qu'une traduction automatique offre l'avantage d'être très rapide par rapport à une traduction humaine, elle est souvent très littérale et peut donc parfois manquer de sens. Cela tient au fait que la structure des phrases varie dans chaque langue. En traduisant chaque mot pour ensuite les associer entre eux, on peut créer un contenu qui n'a aucun sens. C'est pourquoi nous vous conseillons de n'utiliser la traduction automatique que pour comprendre un texte, jamais pour le publier ou l'utiliser à des fins professionnelles.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn