Naissance d’AT-HUB, une plateforme de gestion des traductions

gestion des traductions

Vous avez besoin de gérer efficacement des traductions ? Dans le monde de la traduction, les commandes sont très souvent passées par courrier électronique. Qu'est-ce que cela signifie ? Le client envoie un document à l'agence de traduction, le responsable de projet lui renvoie un devis, le client confirme la commande, le responsable de projet demande des informations supplémentaires à l'utilisateur et, enfin, envoie le document traduit au client. Il y a donc un échange d'au moins 5 e-mails entre le responsable de projet et le client. Lorsqu'une entreprise fait traduire ses contenus de manière plus ou moins régulière, cette gestion peut devenir très fastidieuse sans apporter de valeur ajoutée, car au bout d'une semaine, on parle parfois d'un investissement de plusieurs heures.

Afin d'aider nos clients à réduire ces coûts de gestion et leur permettre de se concentrer sur des tâches génératrices de véritable valeur ajoutée, nous avons créé AT-HUB, une plateforme qui permet de passer des commandes de traduction et d'en effectuer le suivi, avec une réduction considérable de ces coûts de gestion.

Son fonctionnement et sa structure sont entièrement configurables et personnalisables ; par ailleurs, l'AT-HUB prétend répondre aux besoins des grandes entreprises comme des PME. Grâce à une interface intuitive et visuelle, on peut activer des commandes ou rechercher et créer des rapports dans le but de contrôler les travaux en cours ainsi que les coûts associés, le tout en temps réel. Par ailleurs, cette interface offre une traçabilité complète à tous les niveaux.

Processus de traduction avec AT-HUB

  1. Réception de la demande de traduction de l'utilisateur via AT-HUB et définition des caractéristiques de base de la commande : niveau d'urgence, langues, format du document, etc.
  2. Le traducteur traduit le texte et l'envoie au responsable du projet.
  3. Le responsable de projet effectue un dernier contrôle qualité en accordant une attention particulière aux préférences indiquées par le client, aux particularités de la commande et au format de livraison du document.
  4. Via le HUB, le responsable de projet envoie le texte traduit à l'utilisateur à l'origine de la demande de traduction.

Avantages d'AT-HUB pour la gestion de traductions

Outre l'élimination d'échanges de mails inutiles entre l'utilisateur et le traducteur, AT-HUB offre de nombreux avantages à nos clients :

CENTRALISATION

Tout sur une seule plateforme ! Permet à un nombre illimité d'utilisateurs d'une même entreprise d'envoyer, de demander, de recevoir, de valider et de gérer des documents pour les traduire de manière simple et intuitive.

CONTRÔLE ABSOLU

Workflows de validation, segmentation par unités d'activité, services, centres de coûts, hiérarchie des utilisateurs et système de notifications.

RAPIDITÉ ET EFFICACITÉ

Devis immédiats, rapidité d'exécution et de remise. Ensemble des commandes affichées, documents originaux et traduits téléchargeables depuis la plateforme, suivi de l'état de la commande et des délais de livraison.

ANALYSE DES DONNÉES

Permet aux utilisateurs et aux superviseurs de créer des rapports en temps réel afin de contrôler et de piloter les coûts, les travaux, les devis et les données économiques de consommation. Autorisations personnalisables pour chaque utilisateur.

FORMAT IDENTIQUE

Quel que soit le type de fichier modifiable téléchargé sur la plateforme, AT-HUB vous restituera le document traduit au format original (.ppt, .xls, .doc, .csv, .html, .txt, .json, .xliff, etc.).

SÉCURITÉ

Las comunicaciones entre nuestros clientes y ATLS están encriptadas y segurizadas a través del AT-HUB.

Vous n'aurez donc plus qu'à télécharger des documents sur la plateforme AT-HUB ; nous nous chargeons du reste !

Vous souhaitez découvrir une démo ? Cliquez ici !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn