L'importance de l'expérience utilisateur dans la traduction

Expérience utilisateur UX

Si vous évoluez dans le monde du marketing, nous sommes sûrs que vous avez déjà entendu parler du concept d'« expérience utilisateur », ou UX. Si vous voulez vendre vos produits ou services sur votre site internet, l'UX est essentielle. Et si vous envisagez de développer votre marque à l'international, vous aurez besoin d'un design UX multilingue. Ça complique vraiment les choses, n'est-ce pas ?

Commençons par le commencement : Qu'est-ce que l'expérience utilisateur ?

Les concepts d'UX et d'UI (user interface) sont souvent confondus, car ils sont étroitement liés et sont tous les deux essentiels pour obtenir la satisfaction de l'utilisateur. L'UX et l'UI sont inséparables, mais il s'agit de concepts distincts qui n'apportent pas la même chose au design. Pour vous aider à comprendre, nous allons les définir séparément.

L'expérience utilisateur est la manière dont les utilisateurs perçoivent une page internet lorsqu'ils naviguent sur cette page et utilisent ses différentes fonctionnalités. Le design UX vous permet d'optimiser votre page pour que vos utilisateurs profitent d'une grande expérience sans avoir à faire trop d'efforts pour trouver ce qu'ils cherchent ou pour naviguer de manière fluide entre les différents contenus.

Une interface utilisateur (UI) est le point d'interaction entre l'utilisateur et un dispositif ou un produit numérique. En ce qui concerne les sites internet et les applications, la conception d'une interface utilisateur prend en compte l'aspect, la sensation et l'interactivité du produit. Elle consiste à s'assurer que l'interface utilisateur d'un produit soit aussi intuitive que possible, ce qui implique d'examiner soigneusement tous les éléments visuels et interactifs que l'utilisateur peut trouver.

L'importance de l'expérience utilisateur dans les sites multilingues

Maintenant que vous avez compris ce que sont l'UX et l'UI et leur importance dans le monde du marketing, mettons-nous en situation. Presque plus personne aujourd'hui ne réfute le fait que le monde numérique est un monde sans frontières, où nous pouvons acheter ou consommer des produits et des services situés à des milliers de kilomètres.

Cependant, nous sommes souvent confrontés à des obstacles qui nous empêchent de consommer et de profiter de ces produits ou services. L'un de ces obstacles est la langue. Nous ne parlons pas uniquement de l'aspect linguistique, mais également de l'utilisation d'une même langue dans différentes zones géographiques. Par exemple, l'espagnol parlé en Espagne n'est pas celui utilisé au Mexique. Faciliter la relation et le même niveau de compréhension d'un site à différents types d'utilisateurs, quelle que soit leur langue, est un travail où le design UX a beaucoup d'importance.

Lorsque nous parlons de compréhension, il convient de distinguer deux concepts : la traduction et la localisation.

D'une part, nous avons la traduction littérale d'une langue à l'autre. Et d'autre part, la localisation, qui implique d'adapter un produit ou un service à un lieu géographique spécifique, avec ses traductions correspondantes, des aspects juridiques ou culturels, des unités de mesure, des formats de date et d'heure, des couleurs, des monnaies, etc.

Il est donc essentiel de trouver une approche locale, sans perdre de vue la vision globale.  Nous ne pouvons pas nous adresser de la même manière à un Asiatique et à un Européen, à un Suédois et à un Américain, à un Mexicain et à un Japonais. Il faut non seulement s'adresser à l'utilisateur dans une langue qu'il est capable de comprendre du point de vue linguistique, mais également culturel, tout en veillant à ce que ce message soit efficace. La localisation nous permet d'offrir une expérience utilisateur optimale.

Comment la traduction nous affecte-t-elle dans le design UX/UI ?

Le design UX a un impact direct et très notable. Non seulement en ce qui concerne la compréhension du site internet, mais la conception de l'interface devra également être adaptée en fonction de la traduction, et il ne faut donc pas en tenir compte à la fin du processus, mais dès le début. Par exemple, les langues occidentales utilisent des espaces pour séparer les mots. Cependant, les langues d'Asie de l'Est, comme le japonais, le chinois et le coréen, n'utilisent pas d'espace pour séparer les mots. Ce sont plutôt les limites des syllabes qui déterminent les espaces.

Un même message n'occupe pas le même espace dans différentes langues

Vous aurez certainement remarqué que l'apparence des manuels d'instructions diffère selon les langues. Cette différence dans le nombre de mots et de caractères nécessaires pour transmettre le même message peut modifier considérablement une interface. Certains concepts exprimés par un mot unique en espagnol n'ont pas un nom aussi court dans d'autres langues.

Le sens de l'écriture affecte la conception

Lorsque vous travaillez sur une interface utilisateur à traduire, tenez compte des langues qui se lisent de droite à gauche. En général, la majeure partie de l'interface doit être adaptée, car la perception des informations est dans l'ensemble de droite à gauche.

Formats standards dans différents pays

« Vous conduisez à une vitesse de 67 miles par heure ». Cette information n'évoque pas grand-chose à un conducteur en France, de la même manière que « vous conduisez à 100 kilomètres par heure » peut déstabiliser un conducteur aux États-Unis. Il existe des différences de format selon les pays. Les données les plus fréquentes sont :

  1. Unités de mesure
  2. Format de dates
  3. Nombres
  4. Indication de prix et de devises

Raisons pour lesquelles la traduction est importante pour l'UX

La loi de l'attraction

Évidemment, plus les langues disponibles sur votre site internet sont variées, plus il attirera d'utilisateurs. Et selon les langues que vous choisissez, le nombre de visiteurs peut doubler en très peu de temps. Et supposons que vous parveniez à voir juste avec d'autres éléments de l'UX. Dans ce cas, vous avez de nombreuses chances d'augmenter le taux de conversion de manière presque proportionnelle.

Optimisation du SEO international

Au cours des dernières années, les algorithmes de classification d'un site internet ont évolué, mettant davantage l'accent sur l'expérience l'utilisateur, cette dernière constituant un facteur de plus en plus présent dans l'évaluation d'une page. Par conséquent, proposer une bonne expérience utilisateur nous aidera à être bien classé dans les SERP, en contribuant au positionnement organique.

Un SEO international bien travaillé permettra de se positionner dans les moteurs de recherche d'autres pays, tout en attirant les utilisateurs vers le site internet, et un développement adéquat de l'UX permettra à l'utilisateur de bénéficier d'une expérience positive, de naviguer facilement, de trouver les informations qu'il recherche dans sa langue maternelle et donc de passer plus de temps sur le site, augmentant ainsi les chances de conversion.

Avantage concurrentiel de l'expérience utilisateur

Dans ce sens, le design UX offre un avantage concurrentiel aux entreprises ; il consiste à proposer une interface simple, intuitive et efficace permettant à un visiteur de votre produit ou service de naviguer et d'interagir de manière satisfaisante. Plus son expérience utilisateur sera bonne, plus il sera susceptible d'acheter vos produits. Par conséquent, une conception UX optimale, accompagnée d'un site internet correctement traduit dans les langues de vos clients, constitue clairement un avantage concurrentiel.

Expérience utilisateur + Localisation = succès international

Les pages internet traduites (ou plutôt localisées dans plusieurs langues) sont des environnements complexes, dans lesquels chaque marché cible présente ses propres particularités qui conditionnent le comportement de l'utilisateur. Il est donc tout aussi important de soigner la traduction du contenu que de concevoir soigneusement l'UX/UI.

Vous souhaitez localiser votre site internet et explorer d'autres marchés ? Nous vous y aidons !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn