AT LANGUAGEWORLD

Vous souhaitez assurer le succès de votre application ? Traduisez-la et vous y parviendrez !

Le Mobile World Congress, l'un des événements internationaux les plus en vue de ces dernières années, va bientôt ouvrir ses portes. Ce salon s'articule autour du secteur de la téléphonie mobile. Chaque année, les entreprises participantes consacrent leurs efforts à innover et à mettre sur le marché leurs derniers développements technologiques. L'année dernière, le salon a battu son record de participants, avec 109 000 visiteurs venus du monde entier pour découvrir les dernières innovations présentées au salon. Toucher autant de gens n'a rien d'aisé, les produits et services présentés au salon doivent donc être disruptifs et innovants. La traduction du contenu dans les langues du public cible des applications présentées permet également de garantir un meilleur taux de succès. Voici quelques conseils à prendre en compte si vous traduisez une application :

 

  1. Sélectionnez bien les langues en segmentant votre public cible

Il est généralement peu productif d'essayer de couvrir toutes les langues, sans mentionner les coûts que cela implique. Il est toujours bon de traduire vos contenus vers l'anglais, la seconde langue la plus courante, mais le fait de trouver des informations dans sa langue maternelle génère une plus grande confiance chez l'utilisateur, et donc une expérience plus susceptible de porter ses fruits. Pour savoir vers quelles langues traduire une application, il faut d'abord étudier le public cible. Une fois ces informations obtenues, la sélection des langues de l'application se fera plus aisément.

 

  1. N'oubliez pas les limites de caractères

L'espace visuel d'un appareil mobile est assez limité. Toutes les langues ne prennent pas la même place. En fonction de la langue dans laquelle vous traduisez votre contenu, le nombre de caractères peut augmenter ou diminuer. Il faut alors adapter la mise en page du texte afin qu'il s'affiche correctement et soit lisible dans chaque langue.

 

  1. Attention aux systèmes d'écriture

Chez nous, on écrit de gauche à droite, mais dans d'autres langues, comme l'arabe, on écrit de droite à gauche. C'est un point à prendre en compte absolument si vous traduisez vos contenus dans cette langue, car, dans le cas contraire, la traduction sera incompréhensible.

 

  1. Faites plus que traduire : localisez

La traduction est importante, mais en localisant le contenu, on garantit que le message soit transmis de la même manière dans toutes les langues. Certains des visiteurs présents au MWC viennent de pays très traditionnels aux coutumes bien établies. En fonction du secteur d'activité de l'entreprise, il faut adapter le contenu des messages de manière à les rendre appropriés dans la culture du pays.

 

  1. Pensez à la description de Google Play ou de l'App Store

Pour utiliser une application, il faut d'abord la télécharger. La description qui s'affiche est aussi importante que l'application elle-même, car c'est elle qui va attirer l'attention du consommateur. En traduisant cette description, on favorise sa bonne compréhension et, par conséquent, on augmente la probabilité qu'elle soit téléchargée.

 

  1. Faites réviser les textes par un traducteur professionnel

Pour un événement de cette ampleur, évitez de commettre des erreurs. Il faut faire bonne impression auprès de son public cible, et ainsi gagner son attention et sa confiance. Si on veut traduire ses contenus en plusieurs langues, il faut veiller à fournir des textes parfaitement traduits et éviter la traduction en ligne. Il est donc essentiel de faire réviser ses textes par un traducteur professionnel locuteur natif et spécialiste du secteur.

 

Chez AT Language Solutions, nous nous adaptons aux exigences de votre entreprise en soignant le moindre détail. Faites traduire vos documents afin d'être prêts pour le grand jour. Nous serons présents pour apporter nos solutions aux entreprises comme la vôtre. À bientôt au MWC ! (Hall Congress Square Stand CS30, stand nº 15).