AT LANGUAGEWORLD

La meilleure stratégie internationale

stratégie internationale

Quelle est la meilleure stratégie internationale ? Pour de nombreuses entreprises arrive un jour le moment d’aller de l’avant et de se lancer à la conquête de nouveaux marchés. Elles prennent parfois cette décision après avoir identifié un marché potentiel qui générera un chiffre d'affaires important et qui présente peu de barrières à l’entrée. Mais pour garantir sa réussite sur un nouveau marché, une entreprise doit entreprendre un travail de localisation de ses produits et services, et adapter ses contenus à la culture du nouveau public cible. Dans cet article, nous vous expliquons de quelle manière la localisation joue un rôle clé pour les entreprises dans leur processus d'expansion internationale.

La meilleure stratégie internationale 

Localisation de produits et de services

Il n'y a pas de stratégie internationale sans localisation. C’est une étape essentielle au début du processus d'internationalisation, car elle garantit aux entreprises que leurs produits ou services sont conformes à la réglementation du pays de destination et culturellement adaptés aux normes, aux goûts et aux croyances du nouveau public cible.

Dénomination et packaging

Selon le nouveau pays de destination, il est parfois nécessaire d’apporter des modifications radicales à la conception du produit. L’une de ces modifications peut concerner la dénomination du produit ou du service, car le nom original peut évoquer des mots inappropriés voire grossiers dans la nouvelle langue cible, ou poser des problèmes de prononciation en raison des différences phonétiques entre la langue source et la langue cible. Bien qu’il s’agisse d’une décision risquée, il est préférable de changer le nom de la marque ou du produit dès le début plutôt que de revenir en arrière une fois la stratégie de développement lancée, car une erreur grave peut sérieusement mettre en péril l’avenir de la marque sur le marché étranger et anéantir les projets d’internationalisation de l'entreprise.

Il est très courant de modifier le packaging d'un produit lors de sa commercialisation sur de nouveaux marchés, car certaines couleurs ou formes ont, en fonction de la culture et des perceptions du pays, des connotations qui pourraient aller à l’encontre des intérêts de la marque. On trouve de nombreux exemples de marques très connues dont le look est complètement différent d’un marché à l’autre.

Localisation de sites Web et de sites marchands en tant que stratégie internationale

La présence en ligne d’une marque n’est plus une option : votre entreprise doit être présente sur Internet ou renoncer à exister. Vous devez donc faire traduire votre site Web par des traducteurs professionnels locuteurs natifs, que ce soit pour votre image de marque ou parce que votre entreprise vend des produits et des services en ligne. Ainsi traduit, votre message sera exprimé comme s’il sortait de la bouche d’un autochtone. Au contraire, un site Web mal traduit est source de méfiance chez le client potentiel, et peut tout à fait être responsable de résultats décevants en termes de ventes.

Pour les sites marchands, plusieurs aspects sont à prendre en compte : il faut se livrer à une analyse approfondie du public, localiser les méthodes de paiement afin de proposer celles qui ont la faveur des consommateurs et encourager les interactions et les commentaires dans la langue du nouveau marché stratégique. Si vous souhaitez en savoir plus sur la localisation de sites marchands, nous avons publié un article qui peut vous être utile.

Localisation du contenu marketing

De nombreuses marques décident de se lancer sur de nouveaux marchés sans localiser correctement leur communication. En fait, une étude du CMO Council révèle que 63 % des marques ne sont pas satisfaites des résultats de leur stratégie de localisation, mais que 75 % d'entre elles consacrent moins de 10 % de leur budget marketing à cet aspect particulier. La clé du succès consiste à planifier le contenu à localiser et les langues à traduire. Inutile d'essayer de couvrir autant de langues que possible si la traduction est catastrophique.

Travaillez avec des traducteurs locaux experts dans votre secteur d'activité, car ils seront en mesure d'adapter vos messages aux nuances culturelles et linguistiques locales afin d'améliorer l'expérience utilisateur. Parfois, la transcréation de votre contenu est nécessaire afin de toucher votre nouveau public cible de la manière voulue. Il faut garder à l'esprit tous les détails, comme le fuseau horaire du nouveau marché cible, puisque pour les actions marketing automatisées, il faut envoyer les messages au bon moment pour augmenter leur impact et améliorer le retour sur investissement.

Localisation du SEO

Très souvent, on confond traduction et localisation et on finit par traduire un site Web sans l’optimiser pour améliorer son positionnement dans les moteurs de recherche du pays cible. Le résultat pour l’entreprise : une page correctement traduite d’un point de vue linguistique, mais introuvable pour les moteurs de recherche organiques des nouveaux marchés. Quand on parie sur l'expansion internationale d'une marque, il est essentiel de travailler sur la traduction de ses contenus avec des traducteurs professionnels locuteurs natifs et experts en référencement, car ils seront en mesure d'adapter le texte aux mots clés qui génèrent le plus de trafic dans le pays cible. Pour ce faire, il faut étudier les mots clés qui fonctionnent le mieux pour chaque nouvelle langue, plutôt que de se livrer à une traduction littérale qui nuirait au positionnement.

Il existe des erreurs très courantes dans la traduction du SEO international que de nombreuses marques commettent lorsqu'elles créent des sites Web multilingues : ne pas modifier l'URL d'une langue à l'autre ou ne pas utiliser la balise « rel = canonical » pour donner la priorité à la langue principale en sont deux exemples. Comme vous pouvez le constater, la localisation doit être un élément clé d'une stratégie d’internationalisation, car elle peut faire la différence entre un succès et un échec. Ainsi, si vous souhaitez développer votre marque dans le monde entier, nous pouvons vous accompagner dans tous vos projets de traduction ou de localisation, quelle que soit leur ampleur. On en parle ?