Les 3 erreurs les plus fréquentes lorsqu'on fait appel à des services de traduction

erreurs services traduction

Le processus de traduction ne doit pas être pris à la légère : Des traductions de mauvaise qualité pourraient avoir des conséquences néfastes sur vos clients internationaux dans la vente et l'image de la marque.

Les langues sont complexes. Elles ont chacune leurs particularités et leurs spécificités culturelles, si bien que deux mots d'apparence similaire peuvent avoir un sens totalement différent. Par exemple, le célèbre slogan Pepsi de 1963, “Come alive with Pepsi”, a été traduit mot à mot de l'anglais pour le public chinois, ce qui a donné lieu à une expression controversée : « Pepsi fera revivre vos ancêtres ». Cette nuance mal utilisée en traduction a provoqué une baisse significative des ventes à Taïwan.

Faire appel à une entreprise ultra spécialisée en traduction est indispensable pour éviter des situations comme celle-ci, et d'offrir une expérience linguistique optimale à vos clients internationaux. C'est pourquoi, nous avons regroupé les trois erreurs les plus fréquentes à éviter lorsqu'on recourt à une entreprise de traduction :

  1. Ne pas comparer différentes entreprises avant de faire appel à des services de traduction

Quand il s'agit de traduction, ne lésinez pas sur le temps ni les ressources financières pour choisir la meilleure option disponible sur le marché. Le moyen le plus efficace est de demander des références aux entreprises, que vous avez présélectionnées, à certains de leurs clients et de leur demander leur niveau de professionnalisme, la qualité des livrables et le respect des délais de livraison.

  1. Le choix de l'option la moins chère

Pour certaines entreprises, il peut être tentant de choisir l'option la plus économique en faisant appel à des services de traduction. Cependant, cette option conduit généralement à des traductions criblées de fautes et à une grande frustration du client.  En s'assurant que le prestataire de services dispose de professionnels expérimentés et de certificats de qualité, on réduit le risque d'obtenir des traductions médiocres.

  1. Ne pas connaître les formats de documents à traduire

De nombreuses entreprises font appel à des services de traduction sans communiquer leurs besoins spécifiques sur le format du document à traduire. Est-ce un simple texte ? Ou est-ce un texte intégré dans une vidéo, une image ou un graphique ? Connaître ce détail permet de fixer des délais de livraison réalistes et de rendre le processus beaucoup plus efficace.

Maintenant que vous savez quels sont les aspects à prendre en compte en faisant appel à des traducteurs professionnels, sachez qu'il existe également des services qui vous permettent de traduire votre site internet en quelques minutes. C'est le cas de notre outil AT Website Translator. Vous pourrez, ainsi, accéder rapidement au marché international.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn