Faire appel à une agence de traduction pour traduire votre site Web

Entreprise de traduction

Si vous souhaitez internationaliser votre site Web ou votre site marchand, la meilleure solution est de faire appel à une agence de traduction professionnelle. Les traducteurs automatiques gratuits tels que Google Traduction ne constituent pas une option viable. Si vous en avez déjà utilisé un, vous savez que la traduction qui en résulte est pleine d'erreurs en tout genre.

Un site Web est la carte de visite d'une entreprise, et un élément clé de son image de marque. Par conséquent, toute erreur de traduction sur votre site peut gravement nuire à votre activité.

Comment faire traduire son site Web par une agence de traduction ?

Une agence de traduction veillera non seulement à ce que le contenu traduit soit correct et adapté, mais permettra également d'améliorer votre image de marque et d'augmenter le trafic du site et les conversions (qui sont finalement ce qui vous intéresse le plus). Quels éléments prendre en compte ?

Définir les langues cibles

D'où viennent vos clients potentiels ? En répondant à cette question, vous saurez dans quelle(s) langue(s) traduire votre site Web.

De nombreuses entreprises décident à tort de traduire leur site Web en plusieurs langues, en imaginant qu'elles parviendront ainsi à toucher un public plus large. Ce choix ne permet pas d'augmenter le portefeuille de clients, mais uniquement d'engendrer de nouvelles visites sur le site Web, pour un coût considérable. C'est pourquoi vous devez absolument vous concentrer sur les marchés que vous souhaitez conquérir, et sur les langues qui vous intéressent. Par ailleurs, vous devez faire appel à des professionnels locuteurs natifs, comme ceux d'ATLS.

 Localisation de sites Web

En plus de traduire votre site Web, vous devez également le localiser. Que signifie ce terme ? La localisation consiste à traduire un contenu en y apportant des modifications pertinentes, afin d'obtenir un texte compréhensible pour les utilisateurs de la langue cible. En général, on associe uniquement le terme de localisation à la traduction de sites Web ou de logiciels, mais ce processus recouvre également d'autres aspects.Par exemple, s'il s'agit d'un site marchand, le nom et la description des produits sur un marché donné ne correspond nécessairement à ceux qui sont utilisés dans d'autres pays.

C'est une des principales raisons pour lesquelles il est nécessaire de faire appel à une agence de traduction et à des traducteurs locuteurs natifs, experts en localisation. L'adaptation d'un site Web à un autre marché, ainsi que sa bonne traduction, nécessite une connaissance culturelle et linguistique approfondie. Cela permet de développer les ventes sans nuire à la réputation de la marque.

SEO international

Quand on cherche une agence de traduction avec laquelle travailler, il faut également penser au référencement international. La traduction Web ne se limite pas aux textes et aux contenus qui figurent sur les différentes pages du site, mais couvre également les mots-clés, les balises, les meta descriptions, etc. À cet égard, une agence de traduction doit également prendre en compte le SEO du marché de destination, afin d'améliorer le positionnement de votre entreprise dans les moteurs de recherche.

L'idéal est de faire appel à une agence de traduction dotée d'une solide expérience en traduction Web

Si vous souhaitez que votre site Web devienne le leader mondial du secteur, vous devez faire appel à un service de traduction de sites Web de qualité. Chez ATLS, nous disposons de plus de 8 000 traducteurs professionnels locuteurs natifs et experts dans la traduction de sites Web. Écrivez-nous !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn