AT LANGUAGEWORLD

Quand devons-nous opter pour une traduction spécialisée?

traduction spécialisée

Dans certains types de traduction, où la différence entre deux mots peut être subtile mais définitive pour donner un sens à un texte, il est conseillé de compter sur les services d'un traducteur spécialisé. Le profil d'un professionnel vous garantit une traduction fidèle et de qualité.

L'importance d'un traducteur spécialisé

Imaginez une erreur de traduction dans un contrat commercial, ou une mauvaise adaptation d'un texte juridique qui doit être envoyé à un pays ayant des institutions publiques très différentes du pays d'origine. Même en Espagne, où l'on parle plusieurs langues, il est souvent nécessaire d'avoir recours à la traduction pour adapter des documents légaux entre les différentes communautés autonomes. Dans ce type de situations, où une erreur de traduction peut être fatale, il est nécessaire d'avoir recours à un traducteur spécialisé.

Les traducteurs spécialisés ont une formation spécifique?

Oui. Tous les traducteurs spécialisés ont une formation spécifique les accréditant comme traducteurs spécialisés dans leur domaine. Certains sont des professionnels dans leur domaine: médecins, économistes, avocats ou ingénieurs qui maîtrisent parfaitement deux ou plusieurs langues et sont formés pour réaliser des traductions exigeant un haut niveau d'expertise. D'aucuns sont des traducteurs professionnels spécialisés, qui ont suivi une formation et qui maîtrisent la terminolgie d'un domaine particulier.

Comment puis-je savoir si je besoin d'un traducteur spécialisé?

Lorsque votre texte contient un vocabulaire complexe ou que la traduction implique de réaliser une adaptation du contenu à la langue cible, il est alors nécessaire de faire une demande de traduction spécialisée. Les avantages et la qualité du résultat dépassent largement le petit coût supplémentaire d'avoir recours à un professionnel pour votre traduction.