Qu'est-ce que la traduction spécialisée ?

traduction spécialisée
Résumé

La traduction spécialisée va au-delà de la simple transposition de mots, car elle exige une connaissance approfondie du sujet. L'utilité de la traduction spécialisée est indéniable dans divers domaines, tels que la médecine, l'ingénierie, le droit, la technologie, le marketing et bien d'autres encore. Le recours à des professionnels spécialisés garantit la transmission précise et compréhensible de concepts spécifiques, d'une terminologie technique et de détails essentiels.

La traduction spécialisée, comme la traduction généraliste, remplit certaines fonctions, mais au lieu de se concentrer sur des domaines de connaissance plus larges, disons-le, elle est regroupée dans d'autres avec un niveau technique incroyablement élevé. Ce que vous ne savez peut-être pas, c'est que vous y êtes confronté plus souvent que vous ne le pensez : dans un magazine international, sur la notice d'un médicament, sur la signature d'un contrat, sur l'étiquette d'un vêtement lors d'un achat, sur ces conditions légales que vous acceptez généralement sans les consulter... ;-)

Dès lors, on peut se demander ce qu'est exactement la traduction spécialisée et quels en sont les types, ou encore qui traduit ces textes, puisqu'ils n'apparaissent pas par magie. Si vous souhaitez vous plonger dans le monde des traductions spécialisées et découvrir ce qui s'y cache, laissez-nous vous accompagner. Et avec grand plaisir !

Quelles sont les différences entre une traduction spécialisée et une traduction professionnelle ?

Ils peuvent vous sembler identiques ou présenter des similitudes, mais ils ne correspondent pas toujours à la même définition. Pour l'expliquer de manière simple, il faut d'abord savoir que la traduction se décline en plusieurs formes et couleurs : son fondement est le passage d'un texte d'une langue à une autre ; toutefois, et c'est là le point important, il n'est pas nécessaire qu'elle soit réalisée de manière professionnelle ou par un expert dans une discipline en particulier. La traduction professionnelle se limiterait à tout texte passé entre les mains d'une personne spécialisée dans la traduction et l'interprétation et qui consacre son temps de travail à la traduction.

Cependant, la traduction spécialisée, effectuée par un traducteur professionnel, porte sur un type de traduction de textes spécialisés dans un secteur particulier, par exemple la traduction spécialisée en marketing, en droit ou en mode (oui, c'est aussi varié que ça en a l'air). Quoi qu'il en soit, compte tenu des changements que nous connaissons actuellement sur le plan technologique, il faut savoir que l'utilisation de traducteurs automatiques n'est jamais comparable à celle d'une traduction spécialisée réalisée par des professionnels ou une agence de traduction spécialisée ayant des années d'expérience derrière elle. Même s'il peut vous sortir d'une situation délicate en période de besoin, car à court terme ses effets nocifs ne sont peut-être pas visibles, mais ce n'est pas le cas à moyen ou long terme.

Pourquoi faire appel à un service de traduction spécialisée ?

En réalité, la question serait de savoir pourquoi ne pas l'engager si c'est la solution parfaite pour éviter les erreurs dans une entreprise, telles qu'une image de marque ternie avant l'heure ou une traduction spécialisée qui ne donne pas les résultats escomptés.

Voici une liste d'énoncés pour lesquels nous, collègues du métier, n'hésiterions pas à vous recommander de faire appel à un service de traduction spécialisé :

  • « Évitez d’investir dans un travail de mauvaise qualité » : il est normal que vous recherchiez à obtenir un devis ajusté, mais seriez-vous prêt à accepter que ce choix ait un impact négatif sur vos produits ou vos services ? Avec une agence de traduction spécialisée, vous n'aurez pas à faire preuve de légèreté, car elle sait comment traiter les différentes missions de traduction et leurs particularités presque immédiatement.
  • « Ne vous inquiétez pas, avoir de la famille qui vit à Londres et qui maîtrise l’anglais n’est jamais une bonne option » : la connaissance d'une langue va bien au-delà de la maîtrise des équivalents exacts ; est un condensé indissociable de culture et de langue que le traducteur doit connaître sur le bout des doigts pour pouvoir le transmettre correctement.
traducteur spécialisé
  • «Montez à bord du train de la technologie, également en traduction» : loin de la traditionnelle représentation du traducteur à la plume et à la bougie, la traduction spécialisée a évolué au fil des ans, s'adaptant à la technologie dominante, principalement les outils de TAO, auxquels s'ajoutent des softwares annexes de révision, de collecte de terminologie ou de documentation, indispensables pour obtenir une excellente note lorsqu'on se lance dans un projet.

Et, si cela vous parait peu, voici la dernière : une agence de traduction spécialisée suivra un code de déontologie qu'un non-professionnel ne respectera malheureusement pas, ne serait-ce que par simple ignorance.

Quels sont les types de traduction spécialisée ?

Plus que nous ne pourrions en compter sur les doigts d'une main, toutefois, nous nous intéresserons uniquement aux traductions spécialisées sur lesquelles nous travaillons quotidiennement et plus assidûment chez ATLS.

Traduction spécialisée en marketing

Si vous pensiez que toutes ces références de votre enfance, blagues du patrimoine populaire ou expressions à double sens de produits originaux d'autres pays sont restées dans votre imagination par une sorte de science infuse, nous regrettons de vous dire qu'il est très probable qu'elles aient d'abord traversé l'esprit ingénieux d'un traducteur pour pouvoir les projeter dans votre langue maternelle. Une localisation bien faite implique un processus de traduction marketing spécialisée, cela va sans dire. Sans elle, qui sait combien de produits ne franchiraient pas la frontière linguistique pour rester dans les mémoires sous forme de chansons ou de slogans accrocheurs.

types de traduction spécialisée

Traduction juridique spécialisée

La traduction de textes spécialisés comprend un large éventail de possibilités, mais c'est probablement l'une de celles dont on parle le plus, car elle est présente partout, qu'on le veuille ou non. Qu'il s'agisse d'une simple facture contenant des données fiscales ou d'un acte de naissance, la traduction juridique spécialisée fait partie de notre vie et exige un niveau très élevé de connaissances actualisées en matière d'administration et de finances, ainsi que de lois et de règlements. À ne pas confondre avec les traductions assermentées, qui consistent à traduire des textes de même nature en y ajoutant un cachet officiel du ministère des Affaires étrangères pour en attester l'authenticité et la véracité. Ces documents sont généralement soumis à des organismes officiels, et ce n'est pas n'importe quel traducteur professionnel qui est habilité à les traduire, mais uniquement un traducteur assermenté.

Traduction spécialisée dans le secteur pharmaceutique

La traduction spécialisée dans le secteur pharmaceutique n'est pas en reste en termes de technicité et de rigueur obligatoire. Il s'agit d'un domaine qui doit être abordé avec une grande attention, car une mauvaise traduction de ces textes peut même entraîner de sérieux dommages. Cette spécialisation inclut les notices, les emballages de médicaments, les analyses, les essais cliniques, etc., qui doivent à leur tour être conformes aux réglementations du pays de la langue cible. Sans l'expérience d'une traduction spécialisée, ces documents pourraient infliger des dommages inutiles alors que sauver des vies est leur objectif principal.

Traduction spécialisée dans le secteur de la mode

La traduction dans le secteur de la mode pourrait être classée dans la catégorie des traductions marketing spécialisées, car les anglicismes, le vocabulaire spécialisé et la localisation (qui, dans de nombreux cas, se transforme en transcréation) sont de rigueur. Pour bien vendre des produits au public, il est nécessaire de connaître leurs particularités, et comment oublier l'importance des composantes culturelles dans ce type de traduction spécialisée. Cela nécessite de nombreuses recherches, non seulement pour les campagnes de lancement, les publicités ou les catalogues saisonniers, mais aussi pour l'étiquetage et même les tailles. Vous n'auriez jamais imaginé que cela relèverait également d'une spécialisation en traduction, n'est-ce-pas ?

En matière de traduction spécialisée, qu'attend-on d'un traducteur ?

Il existe différentes caractéristiques qui rendent un traducteur spécialisé (et expert) si spécial, alors sans plus attendre, entrons dans le vif du sujet :

  • Efficacité et rapidité : grâce à une meilleure connaissance et spécialisation en traduction et en interprétation, vous saurez où aller, quoi faire et comment le faire en un temps record et, de surcroît, avec un excellent résultat.
  • Confidentialité et sécurité : un expert ne peut pas apporter la même confiance qu'un non-professionnel dans les traductions spécialisées. Du recours à des softwares pour protéger les documents à la signature de contrats de confidentialité, un traducteur spécialisé sait ce qu'il faut vous offrir pour éviter des préoccupations supplémentaires.
interprète spécialisé
  • Adaptabilité au support : en d'autres termes, au document que vous devez traduire. Il arrive fréquemment qu'un traducteur soit spécialisé dans plusieurs domaines et qu'il soit habitué à travailler dans des délais adaptés à vos besoins (y compris l'urgence), tout en faisant preuve de souplesse dans le processus. Comment cela est-il possible ? L'expérience et la formation, bien sûr.
  • Révision approfondie : le processus de traduction spécialisée est complexe et le traducteur professionnel en est conscient. C'est pourquoi il réserve un temps spécifique pour effectuer autant de révisions que nécessaire avant de livrer la traduction. L'idée de négliger cette étape dans les traductions spécialisées nous fait dresser les cheveux sur la tête.
Notre Conseil

Lorsqu'il s'agit de traductions professionnelles, et d'autant plus, quand il est question de traductions spécialisées, il faut faire appel aux services d'une agence de traduction plutôt qu'à des traducteurs automatiques gratuits tels que DeepL ou Google Translate, ou à des personnes au sein de l'entreprise qui parlent simplement bien une langue ou qui sont bilingues. La traduction spécialisée exige une connaissance approfondie et précise du sujet traité, ainsi qu'une solide compréhension des subtilités culturelles et contextuelles. Les agences de traduction disposent d'équipes de professionnels hautement spécialisés dans différents domaines, assurant l'exactitude et la cohérence du message d'origine. Faire appel à des experts en traduction permet non seulement de garantir la qualité du résultat final, mais aussi de minimiser le risque d'erreurs d'interprétation qui pourraient résulter de l'utilisation d'outils automatiques ou de compétences linguistiques de base. Faites appel à un professionnel de la traduction spécialisée, cela vous évitera des ennuis !

Quels sont les éléments à prendre en compte lors du choix d'une agence de traduction spécialisée ?

Tout comme un traducteur spécialisé, une agence de traduction spécialisée doit répondre à certaines exigences : des années d'expérience dans le domaine, une spécialisation en traduction et en interprétation, des certifications qui garantissent leur qualité et leur compétence (comme la norme ISO 17100:2015) et des tarifs compétitifs. En résumé, il est impossible de nier l'évidence : qu'il sera toujours préférable de demander une traduction spécialisée à un coût un peu plus élevé que de remédier à des erreurs futures dues à de mauvaises pratiques.

Chez ATLS, nous remplissons ces conditions et bien d'autres encore. Nous mettons à votre disposition notre formation à la traduction spécialisée dans différents domaines techniques et nous nous engageons à être à vos côtés à tout moment, en accueillant vos contributions et vos commentaires à bras ouverts. N'hésitez pas à nous envoyer un message pour en discuter.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn