Internet des objets et traduction

Traduction Internet des objets

L'Internet des objets (Internet of Things) transforme clairement notre quotidien. Son impact sur le monde de la traduction n'a, d'ailleurs, pas tardé à se faire sentir. Nous allons justement nous intéresser à cet impact. Soyez attentifs !

L'apparition de ce nouveau concept va au-delà de la simple connexion des ordinateurs ou smartphones à Internet. Aujourd'hui, des appareils comme les machines à laver, les réfrigérateurs, les stores et les alarmes sont connectés pour faciliter notre quotidien. Dans une publication précédente, nous avions détaillé quelques exemples de l'Internet des objets.

Cette interconnexion entre un appareil et Internet représente un changement radical pour le secteur de la traduction. Le travail des agences de traduction est essentiel pour permettre à tout utilisateur de comprendre l'Internet des objets, quelle que soit sa langue maternelle.

Le rôle des agences de traduction dans l'Internet des objets

Face à une évolution technologique rapide et à une création croissante de contenus en ligne, les entreprises de traduction doivent garantir l'optimisation des informations entre les appareils et leurs utilisateurs et une transmission dans leur propre langue. Par ailleurs, la remise des traductions devra s'adapter à la vitesse de création du contenu. Il convient ainsi de créer une infrastructure et une méthodologie de travail permettant de maintenir la qualité des traductions.

L'emplacement des contenus doit aussi être pris en compte pour l'Internet des objets, puisque la communication des entreprises tournées vers l'international devra s'établir selon les caractéristiques de chaque pays. Pour ce faire, il est important d'appliquer une méthodologie centralisée pour rendre les traductions homogènes et cohérentes. Une association de traducteurs automatiques et humains n'est pas actuellement viable pour localiser du contenu : les systèmes de traduction actuels ne peuvent pas traduire une partie des informations et les adapter au pays d'arrivée. C'est pourquoi, le rôle du traducteur humain reste essentiel pour donner un sens à la traduction.

Un monde entièrement nouveau émerge, où les entreprises doivent coopérer avec des agences de traduction pour parvenir à une communication multilingue de qualité.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn