Quels sont les documents à traduire lors de votre internationalisation ?

traduction internationalisation

Lorsqu'une entreprise décide d'internationaliser ses produits ou services, elle doit tenir compte de l'ensemble des documents nécessaires au projet d'expansion et dont le contenu doit être impérativement traduit. Nous vous les détaillons ci-dessous.

Traduire des documents promotionnels

Lors du processus d'internationalisation, il est important de participer à des salons ou conventions, dans le but de faire connaître son activité ou de faire du networking avec d'autres entreprises, fournisseurs ou clients potentiels.

Ce type d'actions de marketing exige des documents de soutien comprenant les informations de l'entreprise et son offre de produits et de services, entre autres, traduits en plusieurs langues. Cela contribue non seulement à ce que les clients potentiels comprennent l'activité de l'entreprise, mais aussi à donner une image claire des objectifs d'internationalisation de la société. La traduction doit être réalisée par un traducteur spécialisé en publicité et marketing.

Traduire les informations des produits ou services

Une fois que le ou les pays faisant l'objet de l'internationalisation ont été choisis, l'entreprise doit traduire tout le contenu concernant les produits ou services offerts : étiquettes, packaging, manuels de l'utilisateur, etc. Bref, tous les textes contenant des informations précieuses pour l'utilisateur sur le produit ou les services.

Ce processus de traduction exige les services d'un traducteur technique puisque chaque secteur dispose d'une terminologie et de nomenclatures particulières et exclusives.

Traduire des informations financières et commerciales

Tout comme pour la distribution locale, la distribution de produits sur différents marchés demande la rédaction de contrats avec les distributeurs, fournisseurs ou représentants, complétée dans ce cas de leur traduction. De plus, si la société décide d'installer une filiale dans un nouveau marché, la traduction de documents économiques et financiers, tels que les comptes annuels, les certifications ou les procès-verbaux devra être envisagée.

Enfin et surtout, il faudra penser à traduire tous les documents nécessaires au processus d'achat comme les factures, les conditions d'utilisation, les conditions de vente et les informations concernant les moyens de paiement.

Pour obtenir une traduction homogène et cohérente de ce type de documents, nous vous recommandons de centraliser les traductions et de recourir à des services de traduction disposant de la technologie suffisante pour permettre la réutilisation des textes déjà traduits, et économiser ainsi les coûts de traduction. Et vous, disposez-vous déjà d'un fournisseur de traduction ?

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn