Comment traduire un site Web (sans en mourir) ?

Comment traduire un site Web ?

Vous souhaitez traduire un site Web et ne savez pas par quoi commencer ? Si c'est le cas, poursuivez votre lecture, ce qui suit va vous intéresser.

Traduire un site Web (sans en mourir), c'est possible ! Nous vous présentons une large gamme d'options pour traduire votre site Web facilement et rapidement ; de plus, elles sont optimisées pour les moteurs de recherche. Comme nous l'avons vu dans d'autres articles, il s'agit d'une tâche extrêmement importante si nous souhaitons étendre notre activité à des marchés extérieurs. Pour cela, il est important de traduire un site Web dans différentes langues ; bien que cela puisse sembler difficile, nous vous expliquons dans cet article, comment traduire un site Web sans en mourir.

Comment traduire un site Web ? 

Lorsque vous décidez de vous internationaliser et de vous ouvrir sur le monde, une question inévitable se pose : Comment traduire un site Web ? ou comment traduire votre site marchand. On a alors tendance à chercher des réponses sur Internet, mais, très souvent, on finit avec encore plus de questions, telles que :

• Dois-je copier les contenus de mon site sur un document Word et les faire traduire dans ce format ?
• Dois-je exporter les fichiers XLIFF ?
• Ou vaut-il mieux utiliser un logiciel de traduction spécialisé pour les sites Web ?
• Comment demander un devis de traduction ?
• Comment les mots d'un site Web sont-ils comptés ?
• Faut-il faire traduire tous les contenus du blog ?
• À chaque fois que j'ajoute de nouveaux contenus au site, dois-je les envoyer en traduction et les mettre en forme ?
En somme, il arrive souvent qu'on ne trouve pas de réponse claire à la question de la traduction d'un site.

Comment ne pas traduire un site Web

Commençons par les options à éliminer immédiatement :

Traduction gratuite d'un site Web

Tout le monde connaît Google Traducteur ou DeepL, des traducteurs automatiques gratuits. Il est très tentant de les utiliser. En effet, il suffit de copier le contenu à traduire, de l'y coller, de choisir la langue cible, et voilà : vous obtenez une traduction en quelques secondes.

Vous connaissez peut-être déjà l’expression « bon marché cher me coûte ». Dans le cas qui nous occupe, elle prend tout son sens, car ce type de traduction risque d'engendrer plus de problèmes que de bénéfices.

Ces traducteurs en ligne sont des machines programmées pour traduire de manière littérale, sans interprétation et avec une faible localisation des contenus (nous verrons plus tard ce que signifie exactement ce terme).
On peut utiliser un traducteur en ligne gratuit pour un usage personnel ou pour comprendre un texte rédigé dans une autre langue ; cependant, la qualité de la traduction ne peut en aucun cas égaler celle d'une traduction effectuée par un traducteur professionnel.

Dans le meilleur des cas, une mauvaise traduction de Google Traducteur peut conduire à un mème amusant qui met à l'épreuve notre foi en l'orthographe. Mais, blague à part, le coût que représente un site Web mal traduit est trop élevé, car une mauvaise traduction ne fera que détourner les clients potentiels de votre site Web.

Nous souhaitons tous trouver des contenus rédigés dans notre langue maternelle. Néanmoins, quand nous y détectons des fautes, nous avons immédiatement tendance à nous méfier de l'entreprise et des produits ou services qu'elle propose.

Traduire un site Web de manière professionnelle ?

Après avoir vu ce qu'il ne faut pas faire, penchons-nous à présent sur la manière de traduire un site de manière professionnelle, sans erreurs et en l'adaptant parfaitement au marché cible. C'est précisément là que nous évoquerons la localisation.

La localisation d'un site Web commence par une adaptation de son contenu, c'est-à-dire une traduction qui tient compte des habitudes du marché cible. On parle d'adaptation lorsqu'on prend en compte les traditions, les valeurs, les croyances et d'autres particularités du pays cible.

Le degré d'adaptation des contenus varie en fonction de la langue. Par exemple, la culture espagnole ressemble beaucoup moins à la culture chinoise qu'à la culture italienne. Toutefois, et indépendamment de l'ampleur de ce fossé culturel, il est indispensable d'adapter les contenus de l'entreprise pour instaurer un climat de confiance avec le public cible.

Ce processus de localisation des contenus doit être effectué par un traducteur locuteur natif du pays cible. Il connaît mieux que quiconque la culture et les particularités du pays cible et saura comment se rapprocher le plus possible de vos futurs clients.

Tout en gardant à l'esprit l'importance du processus de localisation, les meilleures méthodes de traduction (qui ne peuvent être effectuées que par des traducteurs professionnels locuteurs natifs), étudions les différentes manières de traduire un site web.

Quels contenus d'un site faut-il traduire ?

L'utilisateur décide quels contenus traduire et quand les envoyer en traduction. C'est une méthode fortement recommandée pour les sites Web simples, avec peu de pages et un contenu plus ou moins statique. Cette méthode est généralement plus rentable et l'utilisateur détient un contrôle important sur le contenu traduit et sa publication sur le Web.

Vous souhaitez savoir à quoi ressemblera votre site Web une fois traduit ? Entrez et découvrez l'apparence de votre site Web traduit dans n'importe quelle langue avec notre outil gratuit AT-Websitetranslator.
Regardez ce que donnerait votre site une fois traduit !

Quelles méthodes permettent de traduire un site Web ?

Il existe différentes méthodes pour traduire un site Web ou CMS et, dans chaque cas, différentes solutions technologiques sont proposées pour la traduction d'un site Web, par exemple : api de traduction (AT-RTS), proxy de traduction (AT-WST), plugin de traduction (WPML).

La plupart de ces méthodes fonctionnent avec des systèmes de gestion de contenu (CMS), qui sont très répandus dans les entreprises. Chez ATLS, nous disposons de connecteurs natifs pour CMS et plateformes DXP :

WordPress

Pour traduire un site WordPress, l'option la plus pratique est de passer par le plugin le plus connu au monde : WPML. Avec le plugin WPML et ATLS, vous pourrez le faire de manière simple et efficace. En effet, une fois le plugin installé sur votre site Web, vous n'aurez qu'à activer les services de traduction d'ATLS et nous envoyer le contenu à faire traduire par nos traducteurs professionnels. Ce plugin vous permet de rendre votre site Web multilingue sans expertise technique ou de programmation.

Si vous souhaitez traduire votre WordPress avec le plugin WPML et ATLS et profiter des meilleurs tarifs de traduction, vous pouvez obtenir le plugin en cliquant sur ce lien.

Adobe Experience Manager

Si vous possédez un site AEM, vous pouvez utiliser notre connecteur natif pour traduire AEM. Chez ATLS, nous sommes partenaires d'Adobe et distribuons en exclusivité ce plugin qui permet d'automatiser le processus de traduction et de le simplifier au maximum.

Le connecteur natif d'ATLS pour traduire un CMS AEM vous permet de filtrer et de sélectionner les contenus à traduire, de les envoyer directement à notre équipe de traducteurs professionnels et, une fois la traduction finalisée, de les recevoir traduits sur votre site Web.

Magnolia

Votre site Web fonctionne avec la plateforme DXP Magnolia ? Grâce à notre connecteur natif pour traduire magnolia, vous pourrez faire traduire de manière professionnelle et en toute simplicité l'ensemble des contenus de votre site.

Intégration CMS

Quel que soit votre CMS ou votre plateforme DXP, nous disposons d'une solution automatisée de connexion à distance (AT-RTS) avec nos traducteurs professionnels qui permet d'optimiser le processus de traduction.

Vous pouvez demander la traduction directement depuis votre CMS (ainsi que depuis votre DAM ou votre PIM), sans avoir à vous soucier du format des fichiers ni à suivre les différentes versions. Vous recevrez une traduction professionnelle de qualité, prête à être publiée directement sur votre plateforme.

La meilleure option : un logiciel équipé de la technologie proxy de traduction

La solution la plus automatisée du marché est AT Website Translator, un logiciel qui fait appel à la technologie proxy. Il détecte automatiquement les contenus à traduire et les envoie directement à nos traducteurs professionnels. Tout cela sans que l’utilisateur ait à sélectionner les contenus à traduire. Une fois la traduction terminée, AT-WST publie sur le site le contenu traduit dans toutes les langues du site… Avec un SEO international optimisé !

Peu importe le contenu généré sur votre site Web : avec AT-WST, votre site sera toujours à jour et traduit dans toutes les langues dont vous avez besoin. Vous n'aurez plus qu'à vous soucier de rédiger vos contenus dans une seule langue !
En toute transparence, cette méthode est plus coûteuse, mais beaucoup plus efficace. Elle est particulièrement adaptée aux grandes entreprises qui possèdent des sites Web dynamiques.

En bref, si vous souhaitez une traduction professionnelle et qualitative de votre site Web, contactez-nous ! Nous étudierons votre site Web et vous proposerons la solution la mieux adaptée.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn