Traduire un PDF sans en mourir

Traduire PDF

Vous êtes-vous déjà demandé comment traduire un PDF ? Si c'est le cas, cet article risque fort de vous intéresser. La traduction de documents PDF a toujours été un casse-tête pour les agences de traduction. Sa nature, semblable à celle d'une image, rend presque impossible d'éditer les documents en reproduisant leur format. La tâche s'avère encore plus complexe s'ils contiennent des informations manuscrites.

La première chose à savoir, c'est qu'il existe deux grands types de documents PDF. Le premier comprend les documents créés à partir d'un document physique, c'est-à-dire des documents qui ont été scannés. Le deuxième groupe comprend les documents PDF provenant de l'exportation d'un document modifiable, tel qu'un document Word, Excel, un programme de mise en page comme InDesign ou similaire.

Traduction d'un PDF au format image

C'est le cas le plus complexe, car ces documents contiennent généralement des timbres, des signatures ou des textes manuscrits, qui sont impossibles de reproduire dans le document traduit. S'il s'avère impossible de faire parvenir au traducteur un document en format modifiable, la traduction fera mention des éléments qui n'ont pas pu être reproduits.

Traduire un PDF à partir d'un document modifiable

Dans ce cas, bien qu'il y existe encore une difficulté, le traducteur a la possibilité d'utiliser certains outils professionnels qui convertissent le document original en un format de texte modifiable. Ceci permet de reproduire plus fidèlement le document et le format original.

De toute façon, le mieux est de livrer au traducteur le document original modifiable. Aujourd'hui, chez AT Translation Services, nous sommes en mesure de traduire des documents au format Word, Excel et PowerPoint, ainsi qu'aux formats de mise en page tels qu'InDesign. C'est la seule façon de s'assurer que la traduction maintient exactement le même format original.

Traduction assermentée d'un document au format PDF

Les demandes de traduction de documents PDF concernent souvent des documents administratifs. Par exemple, la traduction de diplômes universitaires. Dans ce cas, le traducteur tente de reproduire le plus fidèlement possible le document original. L'existence de signatures, sceaux ou tout autre élément non reproductible sera mentionnée dans la traduction. De plus, si le document doit avoir une validité légale, un traducteur assermenté certifiera la traduction avec son sceau et sa signature, et enverra une copie physique au client.

Vous avez besoin de traduire un PDF ? Contactez-nous pour recevoir un devis sans engagement !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn