Quel impact peut avoir une bonne traduction sur mon activité ?

L'impact d'une bonne traduction

Lorsqu'on parle de l'impact d'une bonne traduction sur votre entreprise, on se réfère naturellement aux avantages d'une traduction professionnelle de qualité. Une mauvaise traduction peut avoir un effet contre-productif : loin de mettre en valeur votre entreprise à l'étranger, elle peut nuire à votre image de marque. À éviter à tout prix !

C'est pourquoi il est essentiel de toujours miser sur une traduction professionnelle. Pour obtenir un résultat professionnel, il faut éviter le fameux "beau-frère bilingue" et les traducteurs automatiques gratuits.

Car traduire, c'est bien plus que transposer un mot d'une langue à l'autre. Pour bien traduire, il faut bien connaître la culture d'origine ainsi que la culture de destination. C'est le seul moyen d'éviter de commettre de graves erreurs. D'où l'importance de faire appel à des traducteurs professionnels pour vos travaux de traduction. La meilleure traduction est celle qui peut aider votre entreprise à s'imposer sur le marché international, il est donc très important de bien choisir votre agence de traduction.

Une mauvaise traduction peut vous ruiner

Kyle Wiens, le PDG d'une société technologique américaine, a écrit en 2013 sur le blog de la Harvard Business Review : "Your company is only as good as your writing". En d'autres termes, une entreprise se mesure à la qualité de ses écrits. Il précisait dans son papier qu'il est extrêmement difficile de faire confiance à une entreprise qui n'accorderait pas toute l'attention nécessaire à des aspects aussi essentiels que sa manière de communiquer avec les clients et les fournisseurs.

Les entreprises qui réussissent cherchent des textes et des mots vecteurs d'inspiration. Elles comprennent qu'un mot n'exprime pas la même idée qu'un autre, qu'on ne peut pas transmettre son message de n'importe quelle manière. Effectivement, un bon texte reflète des qualités essentielles : patience, réflexion, qualité, attention portée aux détails, recherche de beauté formelle.

Un texte bien rédigé dans la langue source est tout aussi important que sa traduction dans la langue cible. Un texte traité par un traducteur automatique tel que Google ou DeepL et corrigé par le "beau-frère" qui parle parfaitement anglais a toutes les chances de n'être ni professionnel, ni naturel. La raison à cela ? Parler une langue ne signifie pas être en mesure de la traduire. L'interprétation d'un texte rédigé dans une langue étrangère par un non-professionnel de la traduction sera selon toute vraisemblance truffée d'inexactitudes et d'erreurs culturelles impardonnables.

Un texte mal rédigé et/ou mal traduit suscite la plus grande méfiance chez les futurs clients et peut les faire fuir, avec les conséquences qu'on imagine sur l'image de marque de l'entreprise.

Les avantages d'une bonne traduction

Une traduction doit être fidèle au texte original, doit atteindre le même objectif, produire le même impact et transmettre toutes les nuances et toutes les intentions du contenu original. Cela n'est possible qu'avec une traduction professionnelle. Pas encore convaincu·e ? Voici quelques arguments supplémentaires.

Faites en sorte que vos futurs clients tombent sous le charme

Les professionnels qui investissent du temps et de l'argent dans l'internationalisation de leur entreprise (campagnes marketing, communications, Google Ads, adaptation du site corporatif, etc.) mais cherchent à rogner sur les coûts de traduction de ces supports jettent l'argent par les fenêtres. Une bonne traduction est fondamentale, car il est essentiel de s'adresser aux clients dans leur langue maternelle, celle avec laquelle ils ont grandi, celle qu'ils maîtrisent et celle dans laquelle ils s'expriment au quotidien.

Votre compte de résultat grimpera en flèche

L'une des clés du succès d'une entreprise (qu'elle soit de grande ou de petite taille) est de maximiser la rentabilité de chaque euro qu'elle investit. Travailler avec une agence de traduction professionnelle coûte moins cher qu'on ne le pense. Surtout si on compare ce coût à celui d'une mauvaise traduction. L'argent investi dans une bonne traduction vous aidera à attirer de nouveaux clients et se reflètera dans votre compte de résultat. Une bonne traduction vous aidera sans nul doute à développer votre activité.

Google vous positionnera mieux

Saviez-vous que Google pénalise les pages qui utilisent des contenus traduits automatiquement ? Par conséquent, le meilleur moyen d'éviter les problèmes de référencement de votre site Web ou de votre boutique en ligne est de recourir à une traduction professionnelle. Ce n'est pas seulement une question d'image : Google récompense les bonnes traductions et pénalise les mauvaises. Dans certains cas, le moteur de recherche peut même considérer les textes truffés d'erreurs comme frauduleux. Pour positionner les contenus, il tient compte non seulement des mots-clés (comme c'était le cas auparavant), mais également de la signification de chaque phrase.

Cela signifie qu'une bonne traduction Web sera mieux positionnée sur Google qu'un site contenant des erreurs de rédaction ou de traduction. On ne peut atteindre ce niveau de qualité avec une traduction non professionnelle (réalisée par notre fameux beau-frère).

Si vous souhaitez être sûr·e de proposer des traductions de qualité, mieux vaut faire confiance à une agence de traduction. En (ATLS) AT Language Solutions contamos con una sólida experiencia, de más de 24 años ayudando a las empresas a internacionalizarse, con traductores nativos profesionales repartidos por todo el planeta Tierra. Vous souhaitez qu’on en parle ?

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn