Critères pour le choix d'une bonne entreprise de traduction

bonne entreprise de traduction

Vous voulez traduire votre site internet mais vous ne connaissez aucun traducteur. Vous avez besoin d'une traduction assermentée, mais vous ne savez pas à qui vous adresser ? Ne vous inquiétez pas ! Il est fréquent de ne pas savoir à quelle entreprise de traduction se fier ou vers qui se tourner. Aujourd'hui, nous vous faisons une liste des points clés pour trouver une bonne entreprise de traduction sans y laisser sa peau.

Internet foisonne d'agences responsables de la traduction de documents et de sites internet, voire de tout type de contenu. Cependant, toutes ces agences ne sont pas fiables et n'offrent pas le service attendu.

Dans cet article, nous allons vous donner quelques conseils de base pour vous permettre de choisir une agence de traduction sans peur de vous tromper :

  1. Choisissez, tout d'abord, une entreprise de traduction avec un emplacement physique et un numéro de téléphone. Méfiez-vous des entreprises qui n'affichent pas un numéro de téléphone ou apparaissent uniquement sur Internet, sans communiquer une adresse fiable. De nombreux « sites internet de traduction en ligne » existants n'auront aucun problème à « disparaître. »
  2. Ne choisissez pas le prix le plus bas. En règle générale, dans les entreprises de traduction, le prix est ferme et définitif, calculé en fonction du nombre de mots, du niveau de complexité ou du nombre d'heures requis. Choisir le prix le plus bas peut nuire à la qualité de votre traduction. N'oubliez pas que, comme tout travail, une bonne traduction requiert du temps et des efforts.
  3. Orientation et service client. Il y a deux autres points que vous devriez garder à l'esprit. D'une part, l'expérience de l'entreprise de traduction est-elle récente ? A-t-elle déjà de nombreuses années derrière elle ? D'autre part, vous devez tenir compte du service donné, des informations communiquées, de la transparence et du ressenti que vous avez eu sur cette entreprise de traduction.
  4. Assurez-vous de la qualité fournie par ses traducteurs. Vérifiez si ces entreprises ont un label qualité. Dans le monde de la traduction, le plus précieux label est l'ISO 17100, norme la plus élevée pour les services de traduction.
  5. Regardez de plus près les précédents travaux et la réputation de l'entreprise. Il est vrai que nous ne pouvons pas nous fier à tout sur Internet. Toutefois, la consultation d'avis sur un service peut, parfois, nous aider à privilégier une entreprise en particulier. De ce fait, en regardant de plus près les précédents travaux de cette agence de traduction et son expérience avec d’autres entreprises de votre secteur, vous pourrez émettre un choix.

5 petites astuces existent et ne sont pas très difficiles à appliquer. Elles pourront vous éviter un doute ou l'embarras du choix. AT Translations dispose de la norme ISO 17100, ce que peu d'entreprises de traduction peuvent prétendre. Jetez donc un coup d’œil à nos services !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn