Nous avons obtenu le certificat de qualité le plus exigeant

CERTIFICAT DE QUALITÉ LE PLUS EXIGEANT

ATLS a obtenu le certificat de qualité le plus exigeant au niveau international : l'ISO 17100:2015. Mais qu'est-ce que cela signifie ? Cela signifie que nos processus de traduction respectent les normes de qualité internationales et reçoivent un contrôle périodique pour offrir à tout moment la meilleure traduction à nos clients.

Le respect de cette norme internationale implique un contrôle méticuleux des traducteurs, des relecteurs, des chefs de projet, ainsi que des processus de pré-production, de traduction et de post-production.

Les ressources

ATLS® ne collabore qu'avec des traducteurs locuteurs natifs, qui réunissent formation et expérience, et qui ont réussi un ou plusieurs tests de traduction initiaux. Nos linguistes sont sélectionnés avec le plus grand soin et répondent à au moins l'une des exigences suivantes :

  1. Diplôme en traduction dans un établissement d'enseignement supérieur reconnu.
  2. Diplôme dans une autre discipline, dans un établissement d'enseignement supérieur, et plus de 2 ans d'expérience professionnelle à temps plein en tant que traducteur/trice.
  3. Environ 5 ans d'expérience professionnelle à temps plein en traduction.

Le certificat de qualité le plus exigeant dans les processus de traduction

Le processus de traduction, conformément à la norme ISO 17100: 2015, comprend une révision effectuée par un professionnel autre que celui qui a effectué la traduction. De plus, dans des traductions plus spécifiques ou complexes, un troisième contrôle peut être ajouté, à savoir la correction par un troisième spécialiste. Ce point est important, je le détaillerai donc ci-dessous afin que ce processus soit bien compris.

  • Traduction : la traduction est effectuée par un traducteur possédant les compétences appropriées (s'il s'agit d'un texte marketing, par exemple, le traducteur sera natif de la langue cible et spécialisé dans ce domaine). Celui-ci traduit les documents d'une langue source vers une langue cible, selon le secteur et le style convenus, avec une précision sémantique, une syntaxe, une orthographe, un lexique et des signes de ponctuation appropriés. À la fin de son travail, il effectue une auto-révision globale du résultat final.
  • Révision : une personne différente du traducteur initial et possédant des compétences dans les deux langues (source et cible) révise la traduction. Elle cherche et corrige les erreurs possibles en tenant compte de l'objectif du client.
  • Correction de concept : dans certains cas, il est possible d'ajouter un contrôle de qualité supplémentaire, effectué par un professionnel expert dans ce domaine, qui évalue l'adéquation du contenu de la langue cible par rapport à l'objectif. Cela s'appliquerait à des traductions juridiques ou médicales très spécifiques, qui exigent une précision technique maximale dans la traduction.
  • Correction de vérification : lorsque vous traduisez un document qui sera ultérieurement mis en page avec InDesign, PhotoShop ou converti en PDF, nous effectuons un contrôle supplémentaire du modèle final, afin de vérifier qu'aucun mot ni aucune phrase n'ont été coupés, ce qui ôterait son sens à la traduction.

Si vous souhaitez en savoir plus sur nos services de traduction, n'hésitez pas à consulter notre site Web.

Stefania Romano
Translation Vendor Manager

Linkedin

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn