Préparez votre campagne de Noël en plusieurs langues

Campagne noël plusieurs langues

Nous sommes au cœur de la saison de Noël, une période où les ventes de certains produits grimpent en flèche et où la consommation est à son apogée. Pour de nombreuses entreprises, c’est le moment d’investir massivement dans la publicité. En effet, les PME investissent 80 % de leur budget marketing annuel dans la campagne de Noël, selon une étude réalisée par la société espagnole Grupo Corporalia. L’enjeu est trop important pour laisser de côté certains aspects essentiels, tels que la traduction. Voici quelques astuces !

Adaptez votre message au nouveau pays cible

Lors de la conception d'une campagne publicitaire, les marques tentent de miser sur la différentiation pour pénétrer un marché, afin d’augmenter leurs ventes. Pour attirer l’attention de votre public cible pendant la période de Noël, traditionnellement saturée de messages publicitaires, il est primordial de créer des campagnes placées sous le signe de la nouveauté et de l’originalité.

Souhaitant à tout prix se démarquer, de nombreuses enseignes n’adaptent ni leur message ni leurs créations à leurs différents destinataires, et font abstraction de leur diversité géographique, ethnique ou religieuse ainsi que des sensibilités sociales propres à chaque pays.

On a ainsi pu voir récemment la marque Dolce & Gabbana faire face à un boycott de la Chine après avoir annoncé un défilé à Shanghai dans une vidéo controversée mise en ligne sur Instagram, dans laquelle on pouvait voir une femme chinoise essayer de manger de la nourriture italienne avec des baguettes. La campagne a soulevé une telle vague d'indignation dans le pays que plusieurs célébrités chinoises ont annoncé l'annulation de leur collaboration avec la marque de mode italienne. L’événement a finalement été annulé, et la marque Dolce & Gabbana a été accusée de racisme par la communauté asiatique pour avoir insulté la patrie et la culture de millions de personnes.

Misez sur un traducteur professionnel expert dans votre domaine

Nombreuses sont les entreprises qui utilisent la traduction automatique pour traduire les textes de leurs campagnes de Noël. Malgré les avancées technologiques dans ce domaine, comme la traduction automatique neuronale, chez AT Language Solutions, nous recommandons toujours de faire appel à un traducteur professionnel, locuteur natif et expert du secteur dans lequel évolue votre marque.

Ne pas donner à la traduction l'importance qu'elle mérite peut donner lieu à des erreurs grotesques, comme ce fut le cas pour Pepsi à la fin des années 90 avec sa campagne publicitaire mondiale « Come alive with Pepsi » (« Prenez vie avec la génération Pepsi »). Toujours sur le marché asiatique, ce slogan que l’on retrouvait sur l’ensemble des supports publicitaires de la société a été traduit par « Pepsi ressuscite vos aïeux », ce qui a eu une incidence négative sur l’image de la marque en Chine.

Ces erreurs mises à part, un traducteur professionnel et expert du secteur en maniera mieux les termes techniques et la terminologie spécifique, et sera plus à l’aise avec la culture du pays cible. Ainsi, votre message conservera toute sa cohérence et le succès de votre campagne sera assuré.

La transcréation, alliée de la créativité

Lors de la traduction d'une campagne publicitaire, il ne suffit pas de traduire vos textes correctement dans plusieurs langues ; il faut également réussir à conserver la fraîcheur et la créativité du message original tout en l’adaptant à son nouveau public. La transcréation vous aidera à traduire des idées, des concepts, des sentiments et des réactions, et garantira que le message aura le même impact et qu'il provoquera les mêmes sensations, quel que soit l'endroit du monde où il est reçu.

La tâche n'est pas si simple, et tous les traducteurs n’en sont pas capables, mais le choix de ce type de traduction peut vraiment faire la différence et augmenter le succès de votre campagne de Noël par rapport à celle de vos concurrents.

Faites réviser les traductions de votre site marchand

Selon une étude réalisée par le cabinet espagnol Hexagone, on constate une augmentation de 120 % des visiteurs étrangers des sites marchands au mois de décembre, ce qui signifie que seules les marques qui traduisent leur site Web dans les langues de leurs visiteurs potentiels obtiendront une marge bénéficiaire pouvant entraîner jusqu’à 20 % de revenus en plus. Traduire votre site Web en plusieurs langues peut donc être un facteur décisif d’augmentation de vos ventes à l'étranger pendant la campagne de Noël.

Cependant, si vous décidez de franchir le pas de l’internationalisation de votre site marchand, vous devez le faire réviser par un traducteur professionnel. En effet, selon la société espagnole Hexagone, 80 % des sites marchands contiennent de graves erreurs qui se traduisent par une diminution des ventes aux clients étrangers de l'ordre de 15 %. Si vous ne souhaitez pas faire partie de ce pourcentage, nous vous recommandons d'essayer Website Translator, un outil grâce auquel vous pourrez traduire votre site Web en plusieurs langues et gratuitement, tout en le faisant réviser par des traducteurs professionnels natifs.

Chez ATLS nous pouvons vous aider à internationaliser vos campagnes. Si vous voulez en savoir plus sur nos services de traduction, nous vous invitons à visiter notre site Web.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn