Une traduction de mauvaise qualité est inacceptable

Manque qualité traductions inacceptable

De manière générale, on a tendance à sous-estimer le travail que représente une traduction et l'ensemble du processus qu'elle implique. La traduction comporte plusieurs phases nécessaires pour que le texte final soit adapté aux besoins du client et produise l'effet recherché sur l'utilisateur final. Il est vrai que, parfois, le texte qui en résulte n'est pas le texte attendu. Ainsi, quand vous décidez enfin de confier vos contenus (site Web, campagnes de marketing, fichiers, applications) à une agence de traduction ou à un traducteur freelance, la qualité est un aspect essentiel, car une mauvaise traduction peut avoir un impact très négatif sur votre image de marque. Il est donc important de collaborer avec une agence de traduction fiable, dotée d'une solide expérience et de systèmes garantissant la qualité des traductions.

Qu'entend-on par qualité de traduction ?

Traduire ne signifie pas seulement maîtriser deux langues. Pour mener à bien cette tâche, il faut prendre en compte le contenu à traduire, l'objectif du texte ainsi que le public auquel on s'adresse. Les traducteurs doivent donc être locuteurs natifs, disposer d'au moins 5 ans d'expérience et être spécialistes du sujet en question.

Dans le domaine de la traduction, la qualité fait référence à la précision du texte traduit, dans le respect des principes évoqués ci-dessus, ainsi que d'autres tels que le format. Le résultat doit donc être un texte grammaticalement correct qui respecte le ton et le registre de langue de l'original, et qui retranscrive fidèlement les contenus et le message que l'on souhaite transmettre.

Ainsi, pour assurer la qualité de ses traductions, le traducteur lit le texte original et intègre les idées et les concepts qui s'en dégagent. Il passe ensuite à une phase active, où il ne reprend pas littéralement ce qu'il a lu, mais le retranscrit en prenant en compte la langue et la culture cibles.

Aspects d'évaluation de la qualité d'une traduction

En fonction du type de traduction, le degré d'objectivité peut varier, bien qu'il existe des critères communs à la fois pour la traduction, le processus de travail et le service global. Comment évalue-t-on une traduction ?

Intelligibilité

  • Lecture claire et facile, texte naturel
  • Absence de fautes d'orthographe, de syntaxe et de grammaire
  • Précision de la terminologie dans le domaine concerné

Fidélité

    • La traduction transmet avec exactitude le message du texte original
    • Absence d'erreurs de traduction (faux sens)

Autres facteurs

  • Respect des instructions ou des conventions linguistiques (par exemple : adaptation de la devise, du format des nombres ou des dates…)
  • Cohérence dans l'utilisation de la terminologie
  • Erreurs de formatage, de design, etc.

Pour garantir la qualité de la traduction en fonction de ces critères, on met en œuvre un processus rigoureux de contrôle qualité humain, à l'aide de différents outils qui permettre de repérer d'éventuelles erreurs de traduction.

Pour obtenir des garanties, il faut faire appel à une agence de traduction qui respecte un certain nombre de critères : expérience, traducteurs locuteurs natifs spécialisés, clients dans le secteur concerné et certification ISO 17100, qui garantit le niveau de qualité de traduction le plus exigeant à l'échelle internationale.

Contrôle qualité des traductions

Une agence de traduction professionnelle dispose toujours d'un programme de contrôle qualité ou QA (Quality Assurance) qui garantit le respect de certaines normes de qualité. Comment la QA est-elle effectuée chez ATLS ? C'est ce que nous allons vous expliquer ci-dessous.

Quel est l'objectif du client ?

Écouter et comprendre le client : c'est la base d'une bonne traduction. Par exemple, s'il s'agit d'un texte médical, il faut savoir à qui il s'adresse, car le texte final ne sera pas le même selon qu'il est destiné à d'autres professionnels du secteur ou à des patients. On peut également imposer l'utilisation de termes spécifiques, un format de fichier précis ou d'autres critères, selon les souhaits du client. Dans ce cas, le contrôle QA est essentiel pour garantir le respect de ces instructions.

Révision du contenu

Révision complète de la traduction Les textes remis doivent être exempts d'erreurs et respecter les exigences spécifiques du client. À cette fin, on vérifie et corrige les éventuelles erreurs de conception, de localisation, de format, de cohérence terminologique et de conventions linguistiques. On s'assure également que l'ensemble du texte a bien été traduit, et que les éléments non traduisibles ont bien été conservés tels quels (par exemple : les chiffres), tout cela dans l'intention de remettre un texte final fidèle à l'original.

Chez ATLS, nous garantissons la qualité de nos traductions, car nous disposons de plus de 23 ans d'expérience, de 8 000 traducteurs locuteurs natifs spécialisés (avec plus de 5 ans d'expérience), de différents niveaux de traduction selon le degré de complexité des textes, et de deux certificats de qualité : ISO 17100, la certification la plus exigeante au niveau international, qui garantit la qualité de nos traductions, et ISO 9001, qui atteste de la gestion et du contrôle continu de la qualité dans nos processus internes.

Si vous souhaitez des textes traduits de qualité, nous sommes votre agence de traduction ! Vous souhaitez qu’on en parle ?

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn