Pharmaceutical translation, much like medical translation, is a highly complex and specialised field of translation which includes many smaller subtypes. Unlike other fields, an error in a translation of this kind could potentially lead to terrible health consequences. For this reason, it is vitally important to use specialised translators who are experienced in this field, who accurately translate on one hand and, on the other, carry out strict quality controls to ensure that the translation is a true reflection of the original document.
Characteristics of pharmaceutical translation
Each of these specialities within pharmaceutical translation has a particularly wide range of regulations and laws that limit not only their scope and professional practice, but in many cases the terminology itself. Similarly, given the importance of pharmaceutical products to the economy and government, this type of translation covers a very diverse range of specialist languages and registers, including legal, administrative, technical, IT, advertising and marketing language. What's more, the pharmaceuticals field is subject to constant updates - both linguistic and conceptual - which entail advanced handling of tools and information resources on the part of the translator. They need to keep up to date with the latest news in the sector!
Why it's essential to work with translators who specialise in pharmaceutical translation
As previously discussed, the translation of texts within the pharmaceutical field requires extensive handling of technical terminology and an eye on constant updates, so it is vital to use translators who are specialised in the pharmaceutical industry who can offer professional, quality translations.
At AT Language Solutions we have specialist and experienced native translators working in the pharmaceuticals field, who can guarantee a reliable translation in line with the customer's requirements as well as the market and the pharmaceutical sector's. Among the various specialisations within the field of pharmaceutical translation, we would like to highlight the following:
- Molecular biology
- Clinical biochemistry
- Pharmaceutical cosmetics
- Clinical pharmacy
- Medication instruction booklets
- Nutrition and dietetics
- Pharmaceutical chemistry
The most common types of translation in the pharmaceutical field
At AT Language Solutions, the most common translation projects we carry out for the pharmaceutical sector are the following:
- Translation of specialised websites
- Marketing and advertising translation
- Translation of contracts
- Patent and registration translation
- Product labels and packaging translation
- Press release translation
- Translation of regulations
- Healthcare documentation translation
Quality in pharmaceutical translations
It goes without saying that accuracy is important in any type of translation, but even more so in the pharmaceutical field. As it is directly related to our health, it requires high levels of rigour and professionalism when translating. There is zero margin for error, as its consequences could be very serious.
If a pharmaceutical translation is not accurate in, for example, the instruction booklet that accompanies medicines, it could have serious consequences for the patients taking them. If the translation does not reach the right standards, the dose taken may not be the correct one. There are types of medication that can be dangerous if they interact with other products or medications, or others that need to be taken rigorously at certain times.
Another possible problem is the terminology for patients who should not take certain medicines, such as diabetics, pregnant women, patients with cardiovascular problems, those with allergies, etc.
On the other hand, problems with the translation can cause delays or even bans in the commercialisation of a pharmaceutical product, resulting in financial losses for the laboratory that has manufactured the drug.
In any of these situations, the translator cannot afford to risk a patient's health, slow down the marketing of a drug or provoke financial loss for the company.
For this reason, a strict quality control is not an additional step in the project but rather an intrinsic part of the work that cannot be glossed over. Miss this step can have serious consequences, so at AT we only deliver our translations after carrying out strict checks to maintain the highest quality standards.
Our key objective is to achieve the best possible quality, as this is how we will fully satisfy each and every one of our customers. The quality of our work is so important to us that a few years ago we achieved the ISO 17100:2015, an international quality standard which is awarded only to the best translation companies and which guarantees compliance with quality requirements for translation services.
At AT Language Solutions, we have extensive experience in pharmaceutical translation. We have been working with some of the most important laboratories in Spain for many years. We can help you with any project, so don't hesitate to get in touch with us!