Translation services are increasingly requested by companies, but what type of translation can they ask for? It all depends on which phase they are at. These are the most relevant ones!
Financial or Economic Translations
It is a kind of translation where you work with financial literature. The need to translate these documents with numeric content and legal terms into other languages stems from a company's urge to expand to other markets.
These texts can be varied: annual accounts, statements of changes in equity, cash flow statements, reports, insurance policies, delivery notes, invoices, audits, business letters or financing agreements. It is important to keep in mind that an error in the translation of these documents can entail serious consequences for the company, such as financial losses.
It consists in translating documents with mostly legal content. It requires significant linguistic accuracy and in-depth knowledge of the subject matter and legal terminology. Therefore, not only must the translator know the source and target languages, but they must also master the legal peculiarities of the target country.
Some company documents that require a legal translation are articles of incorporation or contracts (purchase agreements, franchise agreements, leasing agreements, confidentiality agreements, etc.).
Creative translation or transcreation is the process where a message in one language is transformed into another, while trying to capture the same essence in the translation and evoke the same emotions in the users of the target country. It requires a creative translator that is well-versed in the linguistic and cultural aspects of the source and target languages.
This type of translation is usually used for advertising or commercial purposes to adapt content (websites, marketing campaigns, email marketing, promotional material or SEO strategies) to a new culture, country or context.
It consists in translating cultural texts, prose or poetry (stories, novels, poems or poetry). In these cases, in addition to transmitting the meaning of the message, the translator must work on maintaining the style, format and voice of the author.
In the case of poetry, the translator is set with the task of preserving the meaning of the work while keeping in mind aspects such as the rhyme, rhythm and meter.
It is the translation of texts that contain an extremely specific content on a certain topic. An aspect that determines if a translation is technical or not, is the authorship of the text. If a technical text is well written, it will not contain any indication of the author or any subjectivity whatsoever.
The aim of this kind of translation is to transmit information clearly to help to the user perform a certain task. Therefore, they usually consist in translating technical manuals, tender documents or user guides, among many others.
When we talk about certified or sworn translations we refer to those translations necessary for official procedures in public or private authorities such as ministries, consulates and notaries, among others.
This translation only can be performed by a translator with the title of Sworn Translator-Interpreter granted by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of Spain. The sworn translator must seal all pages and include a statement certifying that it is a faithful translation of the original, together with their signature, seal and date. The document is then valid to perform procedures with public administrations.