In the following post, we will focus on proofreading, a term we use to define translation reviewing. Let's take a closer look at what this translation concept means.
Proofreading is a part of the translation process aimed at polishing and ruling out possible errors in the text before delivering the final version to the client. In many companies these services are offered as an integral part of the translation service and in others as an add-on. This is the final stage of the translation process, when the translated content is reviewed by a different translator.The proofreader always has the original content in front of them for comparison, so they can ensure, section by section, that the translation is true to the original.
4 important points about proofreading
As mentioned earlier, after the translation is complete, a second translator reviews the translated content. This review is aimed at:
- Making style improvements, ruling out spelling and grammar mistakes and checking specific criteria and terminology.
- Doing a read-through to check that the information being conveyed is true to the original document.
- Checking that the message is expressed naturally in the target language and can be understood by the target reader.
- Double checking the quality of the translation, since, as we said, the document will go through two different translators.
This process should under no circumstances be done by the same translator. The important thing about proofreading is the work of the second translator in reviewing the content and enhancing the end quality. All in all, proofreading is a necessary process if we are to obtain an optimum end translation and avoid possible translation errors which, as we have so often seen, can end up going viral.